ALIS Newsletter - September 2014 (Plain Text Version)
|
||
In this issue: |
INTERCULTURAL AWARENESS FOR YOUNG LEARNERS
Alternative Learning Strategies A social action model of culture, which I derive from the sociology of Max Weber (e.g., 1922/1964), says that we all have significant experience engaging with and constructing culture every day. We can carry this with us to make sense of, engage with, and find ourselves when we travel from one culture to another. This presents a number of possibilities for the learning and teaching of English in its relationship with cultural content. Sometimes language learners get anxious because they think there is a conflict between their own culture and an expression in English. This idea of incompatible cultures in fact restricts creativity and should not be encouraged. Teachers can turn this into a learning opportunity. They can encourage language learners to explore their existing cultural experience and to find potentials for creative negotiation with the new cultural content. As learning aims, when encountering cultural content in English, language learners should be able to
When carrying out workshops with teachers on the topic of this article, there have been several useful points of discussion which have served to carry forward the discussion and further develop ideas. Discussion 1: Does English really belong to one or two national cultures? Is this really how it is? One way of addressing this question is to look at English used in literature far away from Britain and the United States. One excellent example is the novels of the Nigerian writer Chimamanda Ngozi Adichie. Her novel Americanah (2013) talks all about English and culture, and also all about blogging. In Half a Yellow Sun (2007, p. 423), we hear the greeting “How did you come out this morning?” This is beautiful, perfectly grammatically correct English. It might never have been heard in the classroom before, but its meaning is clear and indeed poetic. With a group of Egyptian teachers we explored other possible greetings that language learners might bring from their own languages and communities, and to what extent they might be carried successfully into English. The measure of success had something to do with intelligibility and elegance. This led to an interrogation of the place of so-called native speaker models of English and a re-evaluation of authenticity, following Widdowson’s (1979:, p. 165) early definition as meaningful to the language learner rather than the expected “unsimplified” native speaker of English. When considering why so many people take the default position that learning English means learning British or American English, several of the teachers said that this came from the national and international media. Discussion 2: Exploring our own cultural backgrounds With a group of Mexican teachers we considered this classroom activity: Recall an example in your own society when you faced a cultural conflict to do with family, friends, the workplace, neighbours—perhaps also small languages or discourses.
An example of this (Holliday, 2013, p. 19) is when someone, whom we can call Sarah, finds it strange that the children in the family next door call their parents by their given names. Sarah’s first response is that “they are less polite than we are” and that because “the children don’t use a respectful form of address; they don’t value politeness like we do.” However, these are the sorts of easy answers that are produced by and give rise to prejudice, especially where polarised values are referred to. This type of response also mirrors language learners thinking that English represents a culture which is incompatible to theirs. The preferred response, which teachers should encourage, is to look more deeply and see that there are a large variety of ways of showing respect, and that in this particular family the parents may approve of being called by their given names and do see it as respectful. This way of looking more deeply at the behaviour of the family enables Sarah to learn how the small culture of the family operates. At the same time, she is able to appreciate this unfamiliar cultural practice of using given names without having to adopt the practice herself. This also helps Sarah interact with the family positively but on her own terms. This is a positive negotiation of Self and Other which we all carry out on a daily basis. Sarah’s response also involves her forming her own small culture with the family—small culture formation “on the go.” It also places everyday cultural travel into new and unfamiliar settings. All of this can be applied to engaging with new cultural domains in language learning without losing one’s own cultural identity. Discussion 3: Why some people exaggerate their culture It is easy for language learners, and also teachers, to say, “In my culture we don’t do this.” So here is another activity to look critically at this: Recall a time when you exaggerated your own culture to make a point.
Discussion 4: Making connections with home life Something else for teachers to think about, to help students think more creatively about culture, is the following: Devise an activity which involves language learners collecting data about their home life that helps with the learning of English.
References Adichie, C. N. (2007). Half of a yellow sun. London, England: HarperCollins. Adichie, C. N. (2013). Americanah. London, England: HarperCollins. Holliday, A. R. (2013). Understanding intercultural communication: Negotiating a grammar of culture. London, England: Routledge. Holliday, A. R. (2014a). Researching English and culture and similar topics in ELT. EFL Journal, 5(1), 1–15. Holliday, A. R. (2014b). Using existing cultural experience to stamp identity on English. Retrieved from http://adrianholliday.com/wp-content/uploads/2014/02/beatakira24c.pdf Weber, M. (1964). The theory of social and economic organisation. New York, NY: Free Press. (Original work published 1922) Widdowson, H. G. (1979). Explorations in applied linguistics. Oxford, England: Oxford University Press.
Dr. Adrian Holliday is professor of applied linguistics at Canterbury Christ Church University, in England. He specialises in intercultural communication, qualitative research methods, and the sociology of TESOL. |