Translanguaging in Bilingual and ESL Classrooms
by Ann Ebe, Mary Soto, Yvonne Freeman, and David Freeman
There is evidence of translanguaging all around us in every
part of the world. Delicatessens advertise delicacies on signs in several
languages, governments post announcements in languages most often spoken by
citizens, and advertisers draw on the languages of their potential customers.
Translanguaging is the typical way bilinguals use language as they communicate
in their communities. García (2009) defines translanguaging as the “multiple
discursive practices in which bilinguals engage in order to make sense of their
bilingual worlds” (p. 45).
What
Is Translanguaging?
Translanguaging
Although
bilinguals naturally use all the languages they have acquired outside school,
in many schools they are limited to using just one language. Even in bilingual
programs, bilinguals often are required to use only the target language when
studying different subjects. Cummins (2007) argues that this strict separation
of languages, which he terms “the two solitudes,” stems from a misconception
that hinders both language acquisition and academic content development.
As García
(2017) and others have explained, bilinguals have one complex linguistic system
that has features of two or more languages that they refer to as a linguistic
repertoire (García, Ibarra Johnson, & Seltzer, 2017). Students in
bilingual and English as a second language (ESL) classrooms draw on their
linguistic repertoires to communicate and to make sense of instruction.
Teachers who incorporate translanguaging using all their students’ language
resources support the acquisition of both language and content.
Concurrent
Translation
Strategic
use of translanguaging supports learning, but translanguaging is not concurrent
translation. In concurrent translation, the teacher translates instruction into
students’ home languages, an ineffective approach to teaching language. If
teachers constantly translate, students only attend to the language that is
easiest for them to understand. In contrast, translanguaging is the strategic
use of the students’ home languages to help them understand instruction and
acquire a new language.
Code-Switching
Code-switching
is a term that has been used to describe the use of two or more languages. This
term is based on the idea that bilinguals have separate languages (or codes)
and switch from one to another. In contrast, translanguaging views bilinguals
as having one complex language system, and bilinguals draw on the features
(phonemes, morphemes, syntactic structures, etc.) of all their languages as
they communicate. Baker and Wright (2017) point out that “children [and adults]
pragmatically use both their languages in order to maximize understanding and
performance in any lesson” (p. 280). This use extends to adulthood as well.
Purposes of Translanguaging
When
teachers use translanguaging strategically in ESL contexts, they allow their
students to draw on the full range of their language resources to acquire
English and develop academic content. In bilingual contexts, teachers affirm
students’ bilingual identities, build metalinguistic understanding by comparing
languages, and scaffold instruction by strategically drawing on students’ home
languages while still systematically allocating a major portion of
instructional time for each of the languages of instruction. In the following
sections, we provide specific examples of using translanguaging
strategies.
Translanguaging Examples
Using Translanguaging
in the Classroom or Remotely
In an ESL or
bilingual classroom, a teacher reads a story aloud to the class in English.
Throughout the reading, the teacher has selected parts of the text for students
to talk about with a partner. When the time comes for students to “turn and
talk,” they are invited to share their thoughts in their home language or
English with their paired same-home-language partner. Depending on the
classroom context, students can then share back with the whole group in English
or bilingually.
During
remote learning, students could be invited to respond to the whole group in
either their home language or in English, be put into virtual rooms to talk
about the story with same-language partners, or write a response in the home
language or English. Teachers who do not speak their students’ home languages
can use Google Translate or other students to get the gist.
Whether
learning in the classroom or virtually, there are opportunities to use
students’ language resources to involve families. Students can retell and
discuss a story with a family member in the home language. Cynthia, a teacher
in New York City, read the bilingual book My
Diary from Here to There by Amada Irma Pérez (2002) about
a girl keeping a diary as her family travels from Mexico to their new home in
the United States. The teacher invited her immigrant students to write a diary
entry about their own journey to their new country or interview relatives. The
entry could be in English, the home language, or a combination.
Translanguaging as a
Literary Device
Many authors
use translanguaging as a literary device. Translanguaging in a text can make it
more authentic and culturally relevant for students. Texts with translanguaging
can be used as a model for student writing. For example, an eighth-grade
English language arts teacher had her multilingual students write New Year’s
poems following the model of the New Year’s poem in the novel Inside
Out and Back Again by Thanhhà Lại (2013). In the story,
the author describes New Year in Vietnam using English and Vietnamese. The
students wrote poems describing their own country’s New Year’s traditions using
their home languages and English as a literary device in their poems.
Translanguaging in
Science
Translanguaging can be planned in all
subject areas to meet standards. Typically, standards can be met in any
language. For example, during science time in one first-grade class, students
read about and discussed plant growth in home language groups. They measured
the plants they were growing and then recorded their findings in their plant
growth journal in their home languages. They then discussed the findings in
English and in their home languages in same-language groups.
They met the
science standards because the standards did not specify that students were to
“gather information using simple equipment such as non-standard measurement
tools” and “communicate findings about simple investigations” in
English. Translanguaging opportunities can be made available to
students to meet learning standards wherever there are multilingual students,
regardless of whether teachers are bilingual or speak their students’ home
languages.
Using Translanguaging
to Meet Language Arts Standards
When
teaching English language arts to emergent bilinguals, teachers must meet
rigorous standards and are often asked to do this using mandated curriculum
designed for native English speakers. In order to provide equitable access to
their students, teachers can create units of study that incorporate engaging
activities and translanguaging into their language arts curriculum (Soto,
Freeman, & Freeman, 2020).
As a final
example of using translanguaging strategies, we describe how teachers can meet
the challenge of teaching grade-level content in a unit focused on a topic that
is often covered in the upper elementary grades: natural disasters.
In order to
make any unit topic more engaging, teachers can help to promote inquiry by
coming up with big questions to explore throughout the unit. Big questions for
investigation in a Natural Disasters unit might be “What are the causes of
natural disasters? or “How do people respond to natural disasters?”
To scaffold
the content of inquiry-based units, teachers provide access for ESL and
bilingual students by using translanguaging with a preview/view/review
design:
-
Preview:
Students first engage in preview activities in the home language or English
that help them build background and key vocabulary.
-
View:
Students participate in carefully scaffolded lessons in the target language.
-
Review:
Review activities are designed to show what students have learned throughout
the unit and can be done bilingually.
In the
Natural Disasters unit, students begin the preview by working in same-language
groups, looking at photos of several different types of natural disasters. In
their groups they discuss questions, such as “Which are the most dangerous?”
and “Why are they so dangerous?”
Once
students discuss in groups, the teacher can lead students in completing a KW
chart: What do we know about natural disasters? What do we want to know? In
addition, the teacher can work with the students to create a bilingual or
multilingual wall chart with an image of a natural disaster in the first
column, the word in English in the second column, and the word in the students’
home languages in the third column (see Figure 1).

Figure 1. Multilingual word wall for natural
disasters. (Click here to enlarge.) From the companion website for Equitable Access for
English Learners, Grades K-6: Strategies and Units for Differentiating Your
Language Arts Curriculum, by M. Soto, D. E. Freeman, and Y. S.
Freeman, 2020. Copyright 2020 by Corwin. https://resources.corwin.com/equitableaccessk6/student-resources/chapter-5
During the
view portion of the unit, students read a variety of historical fiction and
fiction stories, such as the I
Survived series by Tarshis and Dawson, as well as texts from the
language arts textbook. As they read, the teacher provides a graphic organizer
where students can summarize main events and make predictions about whether the
events and characters are fact or fiction. These graphic organizers can be
completed in the student’s home language or in English. After reading, students
can do research to find out if their predictions were correct.
At the end
of the unit, as a review activity, students can pick a natural disaster that
they find especially interesting and do research about the specifics of that
event. They can use the information they gather to create their own historical
fiction story. In order to incorporate translanguaging, students can be
encouraged to do research and brainstorm ideas in their home language and in
English. They can also work in same-language groups to write and edit their
stories. Then, they can type up their stories and share them with classmates.
Using the preview/engage/review approach enables teachers to make mandated
English language arts content accessible to our emergent bilingual
students.
Translanguaging in the Classroom
Translanguaging
is a term to describe the language practices of emergent bilinguals. These
students have a single linguistic repertoire with features of two or more named
languages, such as English and Spanish or Mandarin. When teachers use translanguaging
strategies, such as the ones we have described in this article, in a planned
and strategic way, they draw on all the language resources their students bring
to the classroom. The strategic use of translanguaging promotes students’
bilingual identities and helps them develop both academic language and academic
content knowledge.
References
Baker, C.,
& Wright, W. (2017). Foundations of bilingual education and
bilingualism (6th ed.). Multilingual Matters.
Cummins, J.
(2007). Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual
classrooms. Canadian Journal of Applied Linguistics,
10(2), 221–240.
García, O.
(2009). Bilingual education in the 21st century: A global
perspective. Wiley-Blackwell.
García, O.,
Ibarra Johnson, S., & Seltzer, K. (2017). The translanguaging
classroom: Leveraging student bilingualism for learning. Caslon.
Soto, M.,
Freeman, D. E., & Freeman, Y. S. (2020). Equitable access for
English learners: Strategies and units for differentiating your language arts
curriculum. Corwin.
Ann Ebe is an associate professor and coordinator
of the Childhood Education program at Hunter College in New York City.
Previously, Dr. Ebe served as their director of bilingual education and has
worked in schools as a bilingual teacher, reading specialist, and school
administrator in the United States, Hong Kong, and Mexico. Her latest book,
written with Drs. Freeman and Soto, is ESL
Teaching: Principles for Success.
Mary
Soto, a veteran secondary teacher of
emergent bilinguals and an associate professor in the Teacher Education
Department at California State University East Bay, now prepares teacher
candidates and master’s students to work with diverse learners. She is coauthor
of ESL Teaching: Principles for Success (Heinemann, 2016)
and Between Worlds: Second Language Acquisition in Changing
Times (Heinemann, 2021), and first author of Equitable
Access for English Learners (Corwin, 2020).
Yvonne
Freeman and David
Freeman are professors emeriti at The University of Texas Rio
Grande Valley. Both are interested in effective education for emergent
bilinguals. They present regularly at international, national, and state
conferences. They have worked extensively in schools in the United States and
abroad. The Freemans have authored books, articles, and book chapters jointly
and separately on the topics of second language teaching, biliteracy, bilingual
education, linguistics, and second language acquisition.