“We might perceive an immigrant’s language as
‘limited,’ but this only mirrors the limits of our own narrow cultural
perspective, and hints at the wealth of knowledge and experience we
might share in. Patience, understanding, and respect for the bond of
communication requires the speaker to make themselves understood, and
for the listener to understand. If we value the inherent wealth in other
human beings, it is easy to see that the responsibility of clear
communication lies equally on each of us.”
―An undergraduate student’s writing at the University of Washington, winter 2010
With the global spread of English, the population of “English
speakers” is becoming increasingly diverse. Not only do nonnative
English speakers outnumber so-called native speakers (Crystal, 1997),
but most people now live in multilingual settings (Kirkpatrick, 2007).
While the English speakers from the “outer, expanding circles” (i.e.,
“World English” speakers) are trying to gain knowledge and skills to
communicate with “native speakers,” current research has pointed out
that native speakers are rarely encouraged to learn to understand World
English (WE) speakers, which often makes intercultural communication a
“one-way street” (Kubota, 2001).
Several pilot courses in teaching WE to native speakers of
English were conducted at high school (e.g., Kubota, 2001) as well as
TESOL graduate programs (e.g., Oxford & Jain, 2011); however,
such a topic is rarely taught in college composition class, where the
students’ population is also becoming more diverse. Recent research has
pointed out that freshman composition often accepts the myth of
linguistic homogeneity, assuming students to be native speaker students
(Matsuda, 2006), and teachers are underprepared to address the
linguistic diversity in classrooms (Canagarajah, 2006). Seeking to
challenge the ideal of monolingualism in college composition classroom, I
designed a freshman composition class around the issues of
multilingualism and identity. Besides meeting the course outcomes set by
the writing program at the University of Washington (genre awareness,
critical reading, generating claims, revision), my goals were also (1)
to raise students’ awareness of the linguistic diversity in the United
States and around the globe and (2) to help students read, think, and
write critically about the issue of intercultural communication,
linguistic discrimination, varieties of Englishes, and values of
multilingualism.
COURSE DESIGN
I taught the freshman composition class at the University of
Washington at Seattle for three quarters during the 2009-2010 academic
year. The students’ population represents the changing demographic of
American universities: for both winter and spring quarters, half of my
students were multilingual students (international as well as immigrant
students) while the other half were American native speaker students
(who might also have been “multilinguals”).
I chose the topic of multilingualism and identity as the course
theme. For course materials, I assigned scholarly and popular readings
on language attitudes and multilingual speakers’ lives: Amy Tan’s Mother Tongue, news articles about the English-only
debate in the United States, TESOL articles on bilingual education,
Lippi-Green’s Teaching Children How to Discriminate: What We
Learn from the Big Bad Wolf, and the documentary American Tongues. For writing assignments, students
were asked to write reading responses to the articles, conduct
interviews with multilingual speakers, reflect on their use of multiple
languages/Englishes, make arguments about language policy, and do
research on the value and usage of a nonmainstream variety of English
(e.g., AAVE, Singapore English).
The students’ reactions to the texts and positioning of
themselves were different and dynamic, and complicated by my visible
identify as a nonnative English-speaking teacher. Most students embrace
the idea of linguistic diversity, and they acknowledge the shared
responsibility in an intercultural communication. Some students,
particularly international students, shared their feelings of
empowerment; some, however, were reluctant to critique the “standard
English” to which they aspire to speak and write, or resisted the
responsibility to understand WE speakers.
In the following section I illustrate the specific themes emerged from the students’ writings.
STUDENTS’ RESPONSES
Theme one: There are many Englishes spoken in the United States.
After reflecting on their own use of multiple Englishes (e.g.,
English they use at home, academic English, dialects, “textspeak”),
students acknowledge that there is no single standard English in the
United States. As they put it:
“As discussed in class, there are many types of ‘English’
spoken in America. Everyone has their own dialect and everyone has their
own accent. I do not believe that it is possible to decipher what
‘perfect’ English really is.”
“With one of the world’s largest and most diverse populations,
spread across thousands of miles, it is impossible to say that there is a
spoken ‘Standard English’ in the United States. Ranging from different
accents and pronunciations to geographical and cultural slang, this
variance has helped develop a culture of diversity.”
Theme two: Victims of the powerful monolingualism (“ESL” students’ hardship stories)
When asked to reflect on their language learning experience,
many immigrant and international students shared their “shame” and
struggles of not being able to speak native-like English. One Taiwanese
international student wrote:
“Because of my ‘broken’ English, I am afraid of speaking in
English in public. . . . I pretended that I was an introverted person
when taking [sic] to a native speaker. However, there was a strong
desire that I wanted to fit into this country. I have even prayed to the
God. I said I was willing to sacrifice some of my Chinese skills to
become a better English speaker.”
Interestingly, because the immigrant and international students
are “victims” of the power of “standard English,” they are more
resistant to critique it and acknowledge the value of nonmainstream
varieties. They tend to believe that an English-only environment will
better assist immigrants’ assimilation and help them learn English more
quickly.
Theme 3: Ambiguous and multilayered “multilingual”
Although I am aware that terms such as “native speaker,”
“nonnative speaker,” and “standard English” are problematic, labeling is
inevitable in teaching this topic. I tend to use “multilingual” to
include all speakers who use more than one language; however, this term
has taken various connotations in students’ writings.
(a) “Multilingual” gains negative connotation as “nonnative
speaker.” Many students focus only on the fact that “multilinguals”
don’t speak English natively, rather than that they speak multiple
languages, as seen in the following examples:
“…bilingual programs distract multilingual speakers from learning English fluently.”
“Despite the fact that multilingual speakers struggle with standardized English…”
(b) “Multilingual” has allowedinternational and immigrant
students to construct positive identities. There is a clear change in
those students’ writings that they start to appreciate their ability in
multiple languages:
“At times I have to translate and explain to others my mom’s
message, but after being exposed to her English, many people such as my
mom’s business clients start to adapt and understand her. My mother’s
experience has allowed me to realize that people who are multilingual,
have the ability to communicate more effectively. Integrating both my
Vietnamese and American cultures has allowed me to understand other
cultures better…”
“Being multilingual is actually a big advantage compared to
those who are monolingual. As I work in the ‘Asian industry,’ it is
required that I speak more than one language because most of our clients
are like Amy Tan’s mother whose English is also ‘limited.’”
(c) Some immigrant students, although labeled as
“multilinguals” by outsiders because of their family background or race,
are frustrated at not being able to speak their parents’ language.
Their writings also show a complex picture of what a “native speaker of
English” is like today:
“. . . because my mother speaks Mandarin and father speaks
Cantonese so English is the predominant language spoken in the house.
This is very annoying being Chinese but not being able to speak either
of the main dialects and I have to tell people this in every
conversation that brings up this subject.”
“My mother, born and raised in China, is someone that I have at
times understood the least about because of the language barrier
between us. Having never known Mandarin, I could never follow her
conversations, and her culture and history along with that of her family
has been left unknown to me.”
Theme 4: Getting to understand language learners
One of the common misconceptions people have about language
learning is that anyone can quickly learn a native-like proficiency when
immersed in the environment. However, research has shown this is not
the case (Kubota, 2001). For my students, their prior experiences of
traveling abroad and studying a foreign language, as well as the
interview assignment, made them understand the hard reality of learning
an additional language.
A student who has studied in Norway wrote: “My fractured
combination of Norwegian and English could express basic needs and
ideas, but I couldn’t articulate what I really meant, and I felt masked.
I excelled in math and art, mostly because those were the subjects that
circumvented my ‘handicap.’ I can empathize with Amy Tan’s struggle in
school, and admire her ability to take the more difficult
route.”
By interviewing immigrants in the United States, students also
realized how long it would take to learn English fluently: “a
21-year-old business student at the University of Washington and second
language English speaker, said that while she had about 3 years of
English classes in the Ukraine, it took an additional 2 or 3 years in
the US to learn to converse in English.” Students’ understanding of
language learners helped them to delve deeper into the English-only
debate.
Theme 5: Sharing communicative responsibility
The most successful result of this class was that almost all
students realized the shared responsibility in an intercultural
communication, especially for native speakers. I was glad to see the
following responses:
“For native speakers, there is a need for tolerance and
patience. While it is understandably frustrating trying to translate
sub-par English into something understandable constantly, they should
not immediately dispense judgment that they should ignore these people
simply because they think their English reflects their
intelligence.”
“Then as the listener we have a responsibility to consider with
patience and offer encouragement. This simple paradigm shift, if
applied to all conversations by all people, would help raise English
proficiency by creating an environment where people feel uninhibited and
safe.”
MY REFLECTIONS AS A NONNATIVE ENGLISH-PEAKING TEACHER (NNEST)
Although scholars have pointed out that “NNESTs are well
positioned to promote and teach English as an International Language,
because of their multicultural competence and experiences” (Llurda,
2009, cited in Sharifian, 2009), for me it was a constant struggle to
establish authority teaching this topic. Being young, female, Chinese,
and a novice teacher, I found myself hiding my real stances and
positioning myself as a competent English writing instructor, instead of
an NNEST who speaks multiple languages. Because language diversity was
apparently valued under the class theme, I tended to face blunt
challenges from white, male, monolingual students who felt alienated by
the topic.
One student revealed his attitudes toward nonnative teachers in his reading response to Amy Tan’s essay:
“Throughout my entire education career I have had teachers whom
English wasn’t their first language, and admittedly, my first reactions
were not always good. For many, it wasn’t a big deal at al [sic] and as
soon as I learned how to interrupt that [sic] they had to say it was
almost as if they spoke English their entire life. For the others, it
wasn’t quite that easy. Sometimes I felt as if they couldn’t understand
my questions, which in turn caused me to question their intelligence,
all of which caused me to not take their class seriously, all of which
did not help my grades at all.”
At first reading I was hurt emotionally at his “unpleasant
experience” with nonnative teachers. Also, as a novice teacher I did not
know what the best way to handle this was. But I knew at least this
student did not understand the shared responsibility in communication as
we discussed in class, so I decided to respond to his reading
comprehension of the text instead of responding to it
personally:
“Thanks for being very honest on this issue. So what do you
think now after you have read Tan’s essay and our class discussion? What
kind of claim can you make here based on your personal experience? (It
is ok to disagree with Tan if you can support your claim well).”
I framed his problem as a writing problem, when I felt my
legitimacy as a competent writing teacher was being challenged. But
challenges from students are unavoidable when “multilingualism” may
downgrade monolingual students, under this course theme. Because
language and identity is intimately related, it takes careful
scaffolding to present materials to this relatively immature population.
FUTURE DIRECTIONS
One limitation of my class is that although we were critiquing
standard English ideology as the class theme, students still had to
produce standard academic English in their writing. This reinforced the
dichotomy between mainstream English (“serious” text) and nonmainstream
English varieties (literary, informal text). To encourage students to
use their vernacular for formal purposes, Canagarajah (2006) has
suggested instructional practices that integrate code
meshing—not just in personal and informal writing but also in
academic writing (Tardy & Hobmeier, In press). This means that
as English writing teachers we can encourage students to use multiple
languages/varieties of Englishes in their writing and discuss the
rhetorical effects the “code meshing” could create. There are many
potential reading materials that facilitate such writing; for example,
the chapter “Ain’t So / Is Not: Academic Writing Doesn’t Mean Setting
Aside Your Own Voice” in Graff and Birkenstein’s They Say I
Say elaborates on how students can practice code-switching in
their writings.
Finally, although college composition is mostly taught by
graduate students in English literature and cultural studies, there
needs to be a more linguistically diverse faculty including
TESOL-trained professionals who can address the needs of the changing
demographics of American undergraduates.
REFERENCES
Canagarajah, A. S. (2006). The place of World Englishes in
composition: Pluralization continued. College Composition and
Communication, 57, 586-619.
Crystal, D. (1997). English as a global
language. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Kirkpatrick, A. (2007). World Englishes: Implications
for international communication and English language teaching.
Cambridge, England: Cambridge University Press.
Kubota, R. (2001). Teaching world Englishes to native speakers
of English in the USA. World Englishes, 20(1),
47-64.
Matsuda, P. K. (2006). The myth of linguistic homogeneity in
U.S. college composition. College English, 68(6),
637-651.
Oxford, R.& Jain, R. (2011). Students’ evolving
perspectives on World Englishes, non-native English speakers, and
non-native English-speaking teachers based on a graduate course. In A.
Mahboob (Ed.), The NNEST lens: Non-native English speakers in
TESOL (pp. 239–262). Newcastle upon Tyne, England:Cambridge
Scholars Publishing.
Sharifian, F. (2009). English as an international
language: Perspectives and pedagogical issues. Bristol,
England: Multilingual Matters.
Tardy, C., & Hobmeier, A. (In
press). Advocating for multilingualism in college writing
instruction: The role of the TESOL/BE professional.
Xuan Zheng is a PhD candidate in language and rhetoric
at the University of Washington. She grew up in Wuhan, China, and has
been studying in Seattle since 2007. In China and the United .States., she has taught EFL and
ESL, college composition, and Chinese as a foreign language. Her
research interests include World Englishes, intercultural communication,
and non-native- speaking teacher identity. |