Deutscher, G. (2010) Through the language glass: Why
the world looks different in other languages. New York, NY:
Metropolitan Books.
Can language affect how we think and perceive the world? Is the
ability to discern color hues, for example, a universal constant or a
cultural convention? In Through the Language Glass: Why the
World Looks Different in Other Languages, acclaimed linguist
Guy Deutscher presents a growing body of scientific research that
challenges the consensus that the influence of language on thought is
trivial. Deutscher addresses the thorny issue of culture’s influence on
language and demonstrates how, in ways subtle and profound, one’s
language may influence a speaker’s associations, perceptions, and
memory. Deutscher’s book focuses the reader’s attention on three areas
where language exerts its influence in unexpected ways: color, gender,
and space.
The mystery of the color sense in language began, according to
Deutscher, in the mid-1800s when British statesman and Greek scholar
William Gladstone noticed a peculiar absence of color in Homer’s epic
poems, The Iliad and The Odyssey.
Homer described the sea, for example, as “wine dark,” the sky “copper,”
and oxen “wine colored.” After extensive research, Gladstone concluded
that exposure to “haphazard colors of nature . . . may not be enough to
set off the progressive training of color vision” (Deutscher, 2010, p.
39). In other words, as current, brain-based scientific research has
revealed, the eye “needs to be exposed to a methodically graded range of
hues and shades” in order for the brain to recognize color hues
(Deutscher, p. 39). In Homer’s time, blue eyes were as rare as blue
flowers. Blue dyes and paints were almost nonexistent. At the time,
however, linguists universally ridiculed Gladstone’s color theory. In
subsequent decades, though, other linguistic scholars would provide
evidence to bolster Gladstone’s theory. In time, it was discovered that a
word for “blue” was absent in many historical texts, including the Old
Testament and the ancient Vedic poems. Moreover, virtually none of the
ancient languages had a word for blue.
Eventually it was revealed that some language
speakers—Sumatrans, Nubians, and the Klamath Indians of Oregon, for
example—have no specific name in their language for blue. In fact, in a
number of languages, “blue” is considered a shade of black. Does this
mean, then, that if speakers don’t have a specific word in their
language for blue, that they are unable to perceive different hues and
shades of blue? The answer, according to Deutscher, is yes! A bounty of
recent brain-based research reveals that when language speakers have no
word for a color such as blue, and have little or no exposure to various
shades of the color, they have difficulty discerning shades and hues of
blue. In short, a Chagall painting, with its emphasis on multiple
grades and hues of blue, is perceived differently by
different language speakers.
Deutscher writes that although scientists do not thoroughly
understand the relationship between the linguistic and visual circuits
of the brain, they do know that the sensation of color occurs in the
region of the brain where it continuously engages in a highly complex
system of processing called “normalization.” Because color perception
relies on memories and “stored impressions,” it has been demonstrated,
for example, “that a perfectly gray picture of a banana can appear
slightly yellow to us because the brain remembers bananas as yellow and
so normalizes the sensation toward what it expects to see” (Deutscher,
p. 249). Deutscher heaps praise on William Gladstone for his unorthodox
and highly controversial theory about color perception which, based on
current evidence based research, vindicates Gladstone and removes him
from a long list of crackpot language theorists.
The second area of Deutscher’s research focuses on the
influence of gendered languages on thought. In a series of elegant
studies, Deutscher demonstrates how one’s native language can influence
memory and associations. For example, in one gendered language study,
participants attributed masculine properties to nonsensical words with
masculine (“o”) endings while simultaneously assigning feminine traits
to meaningless words with feminine (“a”) endings. “The evidence so far,”
asserts Deutscher, “leaves little doubt that the idiosyncrasies of a
gender system exert a significant influence on speakers’ thoughts”
(Deutscher, p. 214).
The most interesting influence of language on thought is
probably Deutscher’s examination of language and space. The Guugu
Yimithirr is an Aboriginal tribe from Australia, responsible for
introducing the word “kangaroo” into the English vernacular. For every
10 words spoken, the Guugu Yimithirr language uses a fixed cardinal
coordinate (i.e., north, south, east, west). From the time of infancy, a
member of the Guugu Yimithirr is inculcated with knowledge of the
cardinal directions. One is always aware, for example, that “John is
just north of the tree, [or] that . . . that the neighbor left the car
keys on the southern edge of the western table” (Deutscher, p. 166.).
Conversely, English speakers rely on egocentric coordinates: what is to
the left, to the right, in front of, or behind oneself.
Do the Guugu Yimithirr therefore perceive their environment—and
reality—differently from English speakers who don’t rely on geographic
coordinates? According to Deutscher, the answer must be yes! If a
language speaker is constantly aware of geographic directions, the
“habit creates a layer of spatial thinking and memory that ‘we’ who
speak egocentric languages, don’t need to have, and this type of
geographic awareness has profound implications for orientation and the
perception of space” (De Silva, 2010). A Guugu Yimithirr could be lost
in a cave or a forest, yet still be able to describe with perfect pitch
where north, east, south, and west are located.
Through the Language Glass is an
entertaining, extensively researched book with nearly 50 pages of
citations and endnotes. I first read a summary of Deutscher’s book in
the New York Times last fall. I found the subject so
intriguing that I chose to present the book at CATESOL, Long Beach,
California USA, in April. As I had expected, during the
Question&Answer session after my presentation, some audience
members questioned the merits of Deutscher’s challenge to today’s widely
held theory that language is primarily biologically based and not
culturally influenced. Moreover, hadn’t Benjamin Whorf’s 1940s theory of
linguistic relativity been so thoroughly discredited over the years
that to revisit the subject was folly?
In the New York Times summary, Deutscher is
harsh in his criticism of Benjamin Whorf’s languages theories,
particularly because they were totally devoid of scientific evidence.
Deutscher, however, argues persuasively that the influence of culture
and language on thought has been vastly underestimated. He provides a
bounty of solid scientific evidence to support his claim that some
languages and cultures oblige speakers to “create habits of mind” that
do, indeed, influence thought.
As the field of neuroscience advances, the ability to assess
and measure the influence of language on thought will continue to grow.
Deutscher’s entertaining, fact-filled book, Through a Language
Glass, has deigned to reignite an old debate about language,
culture, and thought. His efforts deserve high praise.
Cassandra Giesen holds a MA/Education TESOL degree
from California State University, San Bernardino. She tutors and hosts
ESL students at her home near San Francisco where she owns and operates
ESL Homestay California (www.eslhomestaycalifornia.com).
REFERENCES
De Silva, M. (2010, Nov. 9). Guy Deutscher on ‘Through the
language glass.’ [Web log post]. The Paris Review
Daily. Retrieved from http://www.theparisreview.org/blog/2010/11/09/guy-deutscher-on-‘through-the-language-glass’/
Deutscher, G. (2010, Aug. 26). “Does your language shape how
you think?” The New York Times, p. MM42. Retrieved
from http://www.nytimes.com/2010/08/29/magazine/29language-t.html |