Writing this article brings back painful memories of a lost
teaching opportunity. On the first Wednesday last September, I set out
for a small town in an insular religious community, located in the
northern suburbs of New York City, to lead what I expected to be the
first of several English classes for an unspecified number of Yemenite
Jewish women. The immigrant women were long-time residents of the area who had come to the United States as refugees years before from their native country of Yemen.
Given the women’s limited education, and their being part of a
tight-knit community steeped in oral tradition, classes were to be based
on the mutually adaptive learning paradigm (MALP)
model developed by my professor Dr. Helaine Marshall and her colleague
Dr. Andrea DeCapua (DeCapua & Marshall, 2011; Marshall &
DeCapua, 2013). Based on the principles of culturally responsive
teaching (Gay, 2010), MALP is designed
to help transition language learners who have different culturally based
ways of learning and thinking than are the norm in Western-style
educational settings. MALP asks educators to accept certain non-Western
conditions brought by the learners; combine Western and non-Western
processes for learning to move students toward proficiency in Western
ways of seeing and interacting; and focus on engaging students in
school-based ways of thinking and performing decontextualized tasks,
initially scaffolded through the use of familiar language and content.
For example, to familiarize students with the Western idea of linear,
historical time—the academic task of sequencing—a teacher could have
students create timelines, using information that is personally relevant
to them, such as birthdays or important events in their lives to create
a timeline. Students would work together and the teacher would scaffold
their learning through oral interaction and written sentence frames to
model correct linguistic form. Once students have mastered the concept
of timelines, they can be used in many other areas, such as science, to
illustrate geologic periods, or English language arts to show the
chronology of an author’s work.
In my bag are the materials I need: construction paper and
markers to make a paper chain that would link our names together in a
learning chain to illustrate our interconnectedness, a spiral binder to
take notes and a CD of Yemenite Jewish women’s songs that I had acquired
many years ago after meeting the son of the singer and attending one of
her performances. Although I didn’t intend to use the CD in my lesson, I
threw it into my bag thinking it might be a way to connect with the
women.
The drive goes smoothly. As I search for the exact house where
we will meet, I notice a fairly dark, leathery-skinned woman dressed in
black sitting on the steps in front of a house. Not having seen the
number I was given and not yet ready to step out and begin, I continue
driving. Realizing that where the woman was sitting must’ve been the
place, I turn around and retrace my steps. As I approach and start
looking for a place to park, I am relieved to see Leah pull up. Leah is
the community liaison who had, after 6 months, finally succeeded in
gaining permission from the rebbetzin (rabbi’s wife)
to hold the lessons. I allow her to walk in front of me, a sort of
shield. “Is she the teacher?” the woman asks Leah in Hebrew, as we
approach the doorstep, rather than addressing me directly.
Inside, Rachel, mother of eight, welcomes us into her home. The
large dining room table is set up with refreshments: soda, cookies,
pastries. At first, there are only four women who have come to learn,
including the hostess, the rebbetzin, and a young
Ashkenazi woman (of Eastern European descent) with her baby, who at the
last minute asks Rachel, her neighbor, if she can join us.
The session goes well. I introduce myself and show the women my
name in the Tanakh (Jewish Bible), reading the no-doubt familiar Hebrew
phrases about the woman Naomi and her husband Boaz from the Book of
Ruth, which is read every year in the synagogue on the holiday of
Shavouth. Also known as the Feast of Weeks, as it comes 7 weeks after
Passover, this holiday commemorates the Jews receiving the Torah on Mt.
Sinai. By showing the women my familiarity with their tradition and my
being part of it, and pointing out my name in a printed text, I am
making a connection between us while linking the oral with the literary.
Next, I pass around pictures of my family, including one of my nephews
at his bar mitzvah ceremony, creating another point of connection.

As each woman introduces herself and I write her name on a
strip of construction paper, they begin spelling their names,
demonstrating more literacy than expected—I’d been told they might not
even read and write in their native language, Arabic. More women, some
with children in tow, arrive. They are provided with strips of paper
and, when offered, write their names on their own in English and Hebrew.
A buzz goes up as we connect the name strips to form a chain. The rebbetzin, a long-time teacher in Israel before
coming to the United States, murmurs approvingly, “Ah, we are all
connected.” Exactly. Or so I thought.
Next, the women participate readily in the game of telephone I
planned for them, as they had indicated in a previous meeting with Leah
and my TESOL graduate advisor that talking on the telephone was an area
of difficulty for them. In this way, some simple phrases are also
introduced, such as “It’s nice to meet you” and “Can I help you?” Two of
the women, the rebbetzin and Rachel, supply their
own phrases to pass around. As a final closing, I whisper the Hebrew
phrase “Gemar hatimah tovah,”a customary greeting
used before the fast day of Yom Kippur, which would be celebrated in a
few days. Once again, a flurry of approving voice rises up in agreement.

Finally, we arrange the next meeting, which would not have
taken place for another 3 weeks, due to the ensuing holidays (Sukkot,
Shemini Atzertet, Simchat Torah in addition to Yom Kippur), and the
circle breaks up into small groups. Looking for a way to join in the
informal conversation (schmoozing, in Yiddish) I take out the CD from my
bag and ask whether anyone knows the singer. Only the rebbetzin notices and takes it from me. Her reaction,
unexpected, is fierce: “This woman, who sings with men and dances,
desecrates the Hebrew language, taking the holy words and throwing them
‘into the toilet.’”
The next day, during a break from class with my advisor, she
takes me aside to her office. Bad news: The project is off. “They didn’t
like the lesson?” No. “The CD?” More a statement than a question. Yes.
The teacher . . . inappropriate.
How ironic. What better way to connect than through music, I
had thought. Music, the universal language. Really? I know better
now.
Saddened and angered by the experience—by the absolute power of
the rebbetzin who prevented these women from getting
the help they wanted and needed—I shared the episode with an Orthodox
Jewish friend of mine who was born in Zimbabwe and lived in Turkey and
Israel before settling in the United States. “It would have happened at
some point,” she said. “Better now than later, before you got more
attached to these women.” Her comment, in this case, rang true for me,
although one could argue that if it had happened later on, perhaps more
trust would’ve been established that would’ve allowed for a resolution
of the misunderstanding. Nevertheless, I am left wondering what I could
do differently next time, in such a situation. Perhaps it was my
assuming familiarity with their culture, having attended Orthodox Jewish
day school and attended for a time a Hasidic synagogue in New York
City, that blinded me. Perhaps with a community I was less familiar
with, I actually would’ve been more careful to ascertain our differences
and be mindful of them. While this may be true, it seems to me that
cultural misunderstanding and conflicts will be inevitable in our line
of work. If so, we must be prepared to handle them as sensitively and
diplomatically as possible, while accepting that some breaches may be
impossible to repair.
Acknowledgments
Note: I would like to thank Dr. Helaine Marshall and Dr. Andrea
DeCapua for their guidance and inspiration on this project and
article.
References
DeCapua, A., & Marshall, H. W. (2011). Breaking new ground: Teaching students with limited or
interrupted formal education. Ann Arbor: University of
Michigan Press.
Marshall, H. W., & DeCapua, A. (2013). Making
the transition to classroom success: Culturally responsive teaching for
struggling learners. Ann Arbor: University of Michigan
Press.
Gay, G. (2010). Culturally responsive teaching: Theory, research, practice. (2nd ed.) New York: Columbia University Press.
Naomi Abrahami began teaching ESL in Tunisia, her
husband's native country, after working as a writer, graphic designer,
and publications manager in nonprofit communications. She also has a
background in massage therapy and dance, and is raising her daughter,
who is currently 8, to be multilingual. Having just graduated and
received her initial certification, Naomi is currently seeking a
full-time position in the Westchester, New York, area and will
participate in the New York City Department of Education's Middle School
Apprenticeship Program in the spring. |