Dr. Ryuko Kubota is a professor at Department of Language and
Literacy Education, University of British Columbia.
An internationally recognized expert on the topics of language
ideology, multiculturalism, race and ethnicity in TESL, Dr. Kubota has
published extensively on a range of issues, including the coedited
volumes Demystifying Career Paths After Graduate School: A
Guide for Second Language Professionals in Higher Education (2012, Information Age Publishing) and Race, Culture,
and Identity in Second Language Education: Exploring Critically Engaged
Practice (2009, Routledge). Dr. Kubota was the program chair
for 2015 TESOL convention in Toronto, Ontario, Canada and is currently a
standing committee member at the American Association for Applied
Linguistics.
Dr. Kubota’s most recent publications include:
- Kubota, R. (2014). The multi/plural turn, postcolonial
theory, and neoliberal multiculturalism: Complicities and implications
for applied linguistics. Applied
Linguistics.
- Heng Hartse, J., & Kubota, R. (2014). Pluralizing
English? Variation in high-stakes academic texts and challenges of
copyediting. Journal of Second Language Writing, 24, 71–82.
- Kubota, R. (2014). Race and language learning in
multicultural Canada: Towards critical antiracism. Journal of
Multilingual and Multicultural Development, 36(1),
3–12.
Tell us about your background and how you got
involved in the study of intercultural communication in
ELT.
Although I do not consider my research to be grounded in the
field of intercultural communication, my scholarly interest in
intercultural rhetoric (formerly contrastive rhetoric), which
investigates cultural dimensions of written discourse features, is
linked to intercultural communication. As a teacher of English as a
foreign language in Japan and Japanese as a foreign language in North
America, I was always interested in the role of culture in language
teaching and learning. My first intercultural experience of living and
studying in the United States led me to become fascinated by “cultural
difference.” Perhaps I was unconsciously influenced [by] the dominant
discourse about culture, which views cultural difference in
communication in binary terms, such as directness vs. indirectness.
Later, when I first read Robert Kaplan’s influential 1966
article,
in which English rhetoric was represented with a straight line and
“Oriental” languages a circular line, I was convinced that this
description was accurate. However, teaching Japanese to American
graduate students in California a few years later led me to question
this view. In teaching Japanese to native-English-speaking students, I
noticed that many of their essays lacked coherence and effective
organization. According to Kaplan’s model, second language Japanese
texts written by native speakers of English should demonstrate linear
logic and coherent argumentation. This prompted my critical inquiry into
cultural difference.
Through reading literature, such as criticism of cultural
difference by sociologist Yoshio Sugimoto and postcolonial critiques by
Edward Said, as well as discussion with my fellow PhD students, such as
Alastair Pennycook and Brian Morgan at OISE in Toronto, I developed
critical perspectives on culture in second language education.
How have you seen the field change since you started?
With regard to the field of contrastive rhetoric, it has
evolved into intercultural rhetoric, which purportedly takes into
account the dynamic and diverse nature of culture as manifested in
written discourse features of various genres. The shift from an
essentialist view of culture to a nonessentialist one seems to reflect
the general trend within applied linguistics and TESOL.
Nonetheless, when culture is discussed in practical contexts,
such as classrooms and program standards, the traditional
conceptualization of culture still pervades. Teachers and students
continue to be encouraged to understand cultural values, beliefs, and
practices of specific cultures and apply this knowledge to intercultural
communication. This approach tends to reinforce a fixed view of culture
and cultural difference.
I do not deny the existence of culture and cultural difference.
However, representations of culture need to be understood in relation
to power and politics. It is necessary to explore how knowledge about
culture and cultural difference is produced and exploited historically
and politically and what contradictions exist in the existing cultural
framework of reference. Questions such as the following can be asked in
critical explorations: Who is represented by the sanctioned image of a
certain culture and language? Who is excluded? What are the consequences
of accepting and promoting a certain view of cultural uniqueness or
cultural difference? What alternative sociocultural realities exist or
can be envisioned?
One of the criticisms of critical research is that it
is too theoretical, so how in your opinion can we apply these theories
to everyday classroom practice?
Discussions of critical approaches to applied linguistics
emerged in the 1990s. Scholars have drawn on neo-Marxist, postcolonial,
and poststructuralist theories, paralleling scholarly discussions in the
broader field of education. They argued that practical “how-to”
solutions, often seen in pedagogical discourse, are incompatible with
the theoretical critique that resists fixed knowledge. For instance,
Paulo Freire’s advocacy of “dialogic” instead of “banking” education
(uncritical imposition of knowledge) resists prescriptive teaching
methods; once we have a laundry list of what to do or what not to do,
the critical impetus will get lost.
Thus, a critical approach to language and culture should be
grounded in an attitude, as Alastair Pennycook argues in his book
(2001); it is a disposition that leads teachers and learners to always
question taken-for-granted assumptions and explore alternative
sociocultural visions for justice. Teachers, learners, and scholars are
encouraged to examine how the mechanism of power works to produce
certain social, cultural, and political meanings and to privilege some
while oppressing others. They can also seek alternative understandings
of culture, history, and society to foster more respectful human
relations as well as equity among diverse groups. Fostering such an
attitude requires us to recognize the multiplicity of meanings arising
from diverse historical, theoretical, and cultural perspectives.
Critical approaches to everyday classroom practice inevitably have to
involve intellectual engagement in these perspectives.
However, this is perhaps a drawback of critical inquiry as you
mention. Concrete ideas and techniques usually work better to help
teachers adopt new approaches. This might be a reason why traditional
understanding of culture still pervades. But it is also the case that
traditional conceptual frameworks are usually quite resilient and
difficult to challenge. For instance, last year, many teacher candidates
whom I taught in our teacher education program resisted communicative
language teaching (e.g., teaching language in meaningful and contextual
ways). Critical teachers, scholars, and teacher educators must make
continuous effort to explore how critical ideas can be made relevant to
teacher and students.
Did you ever have to fight resistance to your work?
What advice would you give to colleagues who might face similar
challenges?
In the past, I have engaged in scholarly debates in publication
after having my articles published by academic journals. In these
debates, some scholars critiqued my arguments. I have always considered
these occasions to be valuable opportunities to further clarify my
position or to take the issue to a different conceptual level.
At the same time, this demonstrates the multiplicity of views
and opinions that exist in our field. I have mentioned the difficulty of
promoting critical perspectives on culture in language teaching. This
difficulty partly comes from people’s resistance to alternative ideas.
In engaging in a dialogue, it is necessary to recognize diverse
positions on the issue. Otherwise, a critical perspective, or any
perspective for that matter, may become dogmatic. For instance, critical
pedagogy advocated in the 1980s in the field of education was
criticized as potentially oppressive if it failed to respect classroom
participants’ diversity of gender, race, ethnicity, and language. In
addition, there is sometimes a conflict between rejecting a certain view
as immoral, and recognizing multiplicity of meanings. This sometimes
happens in discussing controversial issues in the classroom (Kubota,
2014). It is necessary for teachers and researchers to always be
self-reflective about the legitimacy of our own views and
practices.
What seminal works would you recommend to those who
are interested in exploring this topic further?
For critical intercultural communication in general, Ingrid
Piller’s (2011) book is useful. Kumaravadivelu (2008) also provides
insightful understandings of culture. Critical approaches to culture in
teaching Japanese as a foreign language (Kubota, 2004) can be applied to
teaching English. With regard to a critical approach to
contrastive/intercultural rhetoric, see Kubota (2010).
References
Freire, P. (1970). The banking concept of education. In Educational
foundations: An anthology of critical readings (2004), 99-111.
Kaplan, R. B. (1966). Cultural thought patterns in inter‐cultural education. Language learning, 16(1‐2), 1-20.
Kubota, R. (2004). Critical teaching of Japanese culture. Japanese Language and Literature, 37, 67–87.
Kubota, R. (2010). Cross-cultural perspectives on writing:
Contrastive rhetoric. In N. H. Hornberger & S. L. McKay (Eds.), Sociolinguistics and language education (pp.
265–289). Bristol, United Kingdom: Multilingual
Matters.
Kubota, R. (2014). “We must look at both sides”—but a denial of
genocide too?: Difficult moments on controversial issues in the
classroom. Critical Inquiry in Language Studies, 11, 225–251.
Kumaravadivelu, B. (2008). Cultural globalization and
language education. New Haven, CT: Yale University Press.
Pennycook, A. (2001). Critical applied linguistics: A
critical introduction. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum
Associates.
Piller, I. (2011). Intercultural communication: A
critical introduction. Edinburgh, United Kingdom: Edinburgh
University Press.
Natalia Balyasnikova is a doctoral student in language and
literacy education at the University of British Columbia, Vancouver,
Canada. Originally from Russia, Natalia moved to Canada in 2013 to
pursue her degree in TESL with a focus on intercultural communication.
Natalia writes about her life as a graduate student and a newcomer to
Canada in her blog. |