Dr. Michelle Kohler is senior lecturer in languages education
and Indonesian at Flinders University and adjunct senior lecturer at the
Research Centre for Languages and Cultures, University of South
Australia. She is the head of research for Language, Culture
and Communication, and coordinator of Indonesian. Michelle is
an experienced language teacher and researcher focusing on languages
policy and planning, and intercultural language pedagogy—particularly
mediation, curriculum and assessment design, and program evaluation. She
has had major involvement in various national projects in languages
education in Australia, including recently as the coordinating writer of
the Australian Curriculum: Indonesian. She is
secretary of the Applied Linguistics Association of Australia.
Dr. Kohler will be giving a TESOL virtual seminar on Wednesday,
28 February 2018 (3:30 pm–5 pm ET). The registration deadline is 25
February 2018. The seminar is free for TESOL and TESOL global members!
Please see details
here.
ICIS’s Natalia Balyasnikova asked Dr. Kohler a few questions.
Natalia Balyasnikova (NB): Tell us about yourself and your work.
Michelle Kohler (MK): The main focus of my
work is language teacher education (preservice and in-service). I am
privileged to work with teachers of various languages, across the
spectrum of early childhood to tertiary education. I specialize in
mediation, pedagogy, and curriculum design but also have a keen interest
in language planning as there is an inextricable nexus between
ideology, program provision, and teaching and learning.
NB: How did you get interested in intercultural
perspectives on language teaching and learning?
MK: Looking back I think it was the
intercultural that sparked my initial curiosity with language learning.
As a novice learner in junior high school I was fascinated by new ways
of seeing the world and enjoyed the challenge of making sense of another
“code.” I also grew up in a rather monocultural area that was
transforming as new migrant groups settled. I witnessed generosity but
also struggles with accepting “others” and that led to my interest in
finding ways to break down barriers.
NB: Recently, what issues around intercultural
perspectives on language teaching and learning have been receiving
attention in the Australian context?
MK: The most recent development in Australia
related to intercultural perspectives in language teaching and learning
has been the “implementation” of our first national curriculum. The
Languages curriculum has a contemporary design with an intercultural and
multilingual framing and this has created some issues for professional
learning. Teachers are working through understanding aspects such as
reflecting and translating/mediating. A major issue is how to evidence
and judge intercultural language learning. My colleagues, Angela Scarino
and Tony Liddicoat and I, have been experimenting with alternative
assessment, and our findings show that students are learning a whole lot
more than current assessment enables them to show.
NB: Looking forward, what changes would you like to see in our field?
MK: Possibly the biggest challenge for our
field is going to be relevance—while on the one hand, communication
practices are more pervasive and complex than ever, on the other hand,
languages education is often not seen as integral to this. Changing the
monolingual and traditional mindset of what language learning is and
reframing perceptions of the field are vital if we are to transform
along with our environment. This will require all of us to rethink the
goals of languages education, and to work towards a more integrated
curriculum, where languages learning is not only important but central to all learning.
NB: You have extensive experience working with
teachers. Based on this experience, what would you say is the main
benefit of implementing an intercultural approach to language teaching
in one's practice?
MK: Let me start by saying that an
“intercultural approach” is fundamentally a mindset, not a methodology.
“Implementing” is really more “enacting” as an intercultural perspective
becomes “the way you see things,” and it pervades every aspect of
teachers’ work and of course evolves over time.
My experience with teachers, and my own teaching, tells me that
developing an intercultural stance helps us focus on the humanity of
what we do—putting people, their thoughts, meanings, relationships,
emotions, and so on at the heart of language learning. Teachers often
report feeling reinvigorated by an intercultural orientation.
NB: Your book Teachers
as Mediators in the Foreign Language
Classroom is based on a research project
that you conducted with three language teachers working in different
Australian schools. Can you tell us briefly about this project? What
inspired you to undertake this research? What was the most memorable
outcome of this research project for you?
MK: The original project came about because I
had been involved in theorizing intercultural language teaching however
wanted to explore the enactment aspect. At the time, the theory was
relatively unfamiliar to many teachers, so I designed an intervention
study, where I worked closely with three colleagues to develop a year’s
program, with cycles of teaching and reflecting. For me, the most
significant outcome was using both intercultural and learning theory
perspectives to show the richness of teachers’ mediation practices and
to see how they too are part of what is mediated.
NB: In your opinion, what are some of the challenges
and opportunities that the digital age poses to our
field?
MK: As with any technological development
there is potential for both good and harm, depending on what we value.
Real-time translation, for example, will be a great advance but could
threaten jobs if the instrumental view of language learning persists.
There are great research opportunities, such as exploring how
interculturality affects digital communication (e.g., collaborative
online games). Language teaching does need to evolve and focus on
developing young people as consummate mediators—this will remain
relevant for a long time to come.
NB: Tell us about your most recent projects. Why did you decide to undertake them?
MK: In the past 3 years I have been a member
of the AILA Research Network on Intercultural Mediation. This is an
amazing group of scholars from across the world who are exploring
aspects of intercultural mediation—in teaching, in-country programs,
curriculum and assessment, and son on. The joy and challenge of this
group is that we are all interested in intercultural mediation and we
work multilingually. We will meet again this year and plan to publish
later in 2018.
I am also working on a small-scale longitudinal study exploring
how intercultural language learning develops over time as captured
through assessment and learning evidence.
NB: What advice would you give to colleagues just starting in our field?
MK: Listen, observe, read, discuss—and be
humble! I often say to my students that it’s their role to create a
“curiosity gap,” a puzzle that students want to crack. For me, language
learning (and teaching) is the ultimate puzzle, it takes effort,
commitment, and an acceptance that it is never fully solved but that we
strive to learn more each time.
NB: Thank you
so much for agreeing to talk to us and we look forward to your webinar!
Recent research and publications of Dr. Kohler
Kohler, M. (2015). Teachers as mediators in the
foreign language classroom. Clevedon, England: Multilingual
Matters.
Liddicoat, A. J., Scarino, A., & Kohler, M. (2017). The
impact of school structures and cultures on change in teaching and
learning: The case of languages. Curriculum
Perspectives. doi:10.1007/s41297-017-0021-y
Scarino, A., Liddicoat, A. J., & Kohler, M. (2016). Maximising intensivity in language learning: Designing,
implementing and evaluating models of provision. Adelaide,
South Australia: Department of Education and Child
Development.
Scarino, A., & Kohler, M., & Benedetti, A.
(2016). Investigating pedagogies for language
learning. Adelaide, South Australia: Department of Education
and Child Development. Retrieved from https://www.decd.sa.gov.au/doc/investigating-pedagogies-language-and-culture-learning-project-
commissioned-decd
Kohler, M. (2015). Interpreting as intercultural mediation: A
critical moment in an overseas midwife training programme. Perspectives: Studies in Translatology, 24(3),
431–443. doi:10.1080/0907676X.2015.1071859
Liddicoat, A. J., & Kohler, M. (2012). Teaching Asian
languages from an intercultural perspective: Building bridges for and
with students of Indonesian. In X. Song & K Cadman (Eds.), Bridging transcultural divides: Asian languages and cultures in
global higher education (pp. 73–100). Adelaide, South
Australia: University of Adelaide Press.
Natalia Balyasnikova is a PhD Candidate and sessional
instructor at the University of British Columbia. |