 |
The term deixis is derived from the Greek
word pointing at or denoting a referent in the circumstances of
utterance. First of all, the referents can be demonstratives, personal
pronouns, tense, specific time and place adverbs, and a variety of
grammatical features. The referents represent a prototypical or focal
exemplar to indicate a person (person deixis), time (temporal deixis),
space (spatial deixis), social ranks (social deixis), or what has been
just stated (discourse deixis). For example, when a speaker says, "Meet
me there in a week from now with a banner. That is what I needed to draw
my attention last time I visited Singapore,” the word me indicates person deixis; here indicates
spatial deixis; (a week from) now indicates temporal
deixis, and that indicates discourse deixis. Second,
to understand what each word that I have previously mentioned means, the
circumstances of utterance need to be investigated. The circumstances
of utterance have two sides: the side of emergent situational
context and prior context (Kecskes,
2014). For instance, in the emergent situational
context, me can accurately point at Mr. David, the
speaker who has made the utterance. The word there refers to Changi airport. A week from now only makes sense if the interlocutors are both aware that at
the point of speaking, it is June 1, 2019, so both can infer that they
will meet each other again on June 8, 2019. In contrast, to understand
what that indicates, not only does a hearer need to
know the action of holding a big noticeable banner previously mentioned
in the emergent situational context, but he also has to remember and
relate to the size of the banner used last time to welcome Mr. David. In
other words, while emergent situational context represents the physical
interactional environment where the conversation takes place, the prior
context represents the privately mental and psychological storage of
interactional occasions of an individual. Because of the considerable
reliance on contextual inference, deixis, therefore, has been widely
studied to comprehend different strategies of how speakers layout their
specific referents and hearers interpret contextual cues to allocate
speaker’s intended referents (Fauconnier, 1985; Kiesling, 2005; Kiesling
& Jaffe, 2009; Mei, 2002; Silverstein, 2006).
One the one hand, although
there are many studies about deixis (e.g., see Hanks, 2005; Enfield,
2003 for a review), most of them investigate the phenomenon within a
homogeneous context of use. On the other hand, Hanks (2011) pointed out
that deixis reflects the encyclopedic knowledge that is set up and
anchored locally and culturally according to sociopsychological grounds
of the language users. This characteristic of deixis motivated me to
examine deictic usage in a heterogeneous context, where localism of each
speaker’s deictic usage influences their deictic decoding and encoding
messages. In the case of intercultural communication, where speakers
coming from other sociocultural backgrounds use English as a lingua
franca, I assume that the use of deixis in English is intrinsically
different from intracultural communication. The reason is that the prior
contexts of those speakers are more diverse pertaining to the norms of
using language than those of intracultural communicators. Intercultural
communicators cannot hold the assumption that they share pre-established
communal norms of reference and pre-existing formulas and frames, or a
shared common ground. The intercultural interlocutors exert more
individual abilities to decode each other’s deictic usage, especially if
that deictic referent is deeply rooted in sociocultural-specific prior
context. For example, take a look at the interactional excerpt taken
from the study’s corpus:
American Female: It was a brunch that you had to wear pink when attending.
Korean Female: ...It’s like they required you to wear a color..?
American Male: Was it a girl, is that why they said pink?
American Female: Yes, yes.
In the dialog above, everyone is using the discourse deixis it and elaborating more information to clarify its
referential event of a baby shower in their mind. The thing that matters
is only the American speakers (American Female and American Male) are
familiar with the mental image of the target referent due to their own
experience in their native culture. Therefore, the American Male could
add additional detail to decode the referential meaning without much
effort. In contrast, the Korean Female, who was not aware of the
sociocultural meaning the other speakers are referring to, was mainly
building up her concept around “it.” Hence, she asked for confirmation
and clarification from American Female instead of indicating she could
retrieve the mental frame of the referent.
The findings of this pilot study (the study belongs to an
ongoing broader-scale project) discussed in this article confirmed that
the use of deixis in intercultural communication deviates significantly
from its norms in intracultural communication carried out among English
native speakers. Specifically, the influence of L1, the sociocultural
backgrounds of L1, and the pragmatic intake from L2 socialization may
determine their use of deixis to build mutual understanding among
advanced-level second language speakers in intercultural communication.
Hence, the aforementioned factors need to be taken into consideration to
uncover the different and appropriate communicative strategies employed
by intercultural communicators.
The corpus consisted of six 1-hour transcripts of the
conversation carried out by three groups of participants at one of the
U.S. universities located in the northeast of the country. Thirteen
subjects were involved in this study, including four native-speaking
(NS) and nine nonnative-speaking (NNS) students (both male and female).
The Intracultural Group consisted of four American native speakers who
were all from the same town near the university and had no experience in
traveling out of the United States or using a second language. They
fall closer to the intracultural end of the comparative continuum. The
Intercultural Group has five subjects with different first languages and
cultures that have very little or nothing in common (China, Nigeria,
USA, Brazil, Russia). They fall closer to the inter-cultural end of the
comparative continuum. Between Intercultural Group 1 and 2,
Intra-Intercultural Group was created. This represented the
intercultural communication context where interlocutors maintain similar
backgrounds from the intracultural group yet still deviate from each
other if coming to sociocultural specificity. I included participants
from China, Singapore, and Vietnam in this group since countries in the
(South East) Asian regions construct their cultural ideologies and
sociocultural conceptualization on the doctrines of Confucianism
(Wei-Ming, 1996).
The group met three times throughout one semester for a topic
related to different cultures around the world. The three topics
included "cultural patterns and prejudices," "cultural belonging,
customs and beliefs," and "cultural heritage." The subjects discussed
freely in English on the proposed topic, and the researcher only
interfered when the discussion paused longer than three minutes before
sixty minutes ran out. The researcher provided some prompts such as,
"What do you all think about…? In your country, what are some cultural
beliefs towards gender roles?" After transcribing all sessions analyzed
in this study, the occurrences of each deixis were identified and
categorized into types of deixis. There were only four types of deixis
found in the corpus, including person deixis, temporal deixis, spatial
deixis, and discourse deixis.
Preliminary Findings
The Percentage of Deixis Use in Each Group
Figure 1 provided the percentage of each type of deixis the
communicators of each group utilized during their communication (the
total number of words in each group is standardized before calculating
the deixis proportion so that the percentage can be comparable across
the groups).

Figure 1. Percentage of deixis found in each group of speakers.
Orange: Intracultural Group
Yellow: Intra-Intercultural Group
Green: Intercultural Group |
As shown in Figure 1, the overall trend is that person deixis
is used most in the discussion, denoting the stance of the speaker, the
relation to the hearer(s) and the people emerging in the talk. The
spatial deixis, temporal deixis, and discourse deixis are used with less
proportion compared with person deixis, to add more details and
information to the discussed subject(s) in the talk. Notably, the
proportion for each type of deixis varies among the groups. First of
all, the Intracultural Group with American speakers 60.79% of deixis
used in the corpus accounts for person deixis, followed by discourse
deixis (24.71%), spatial deixis (8.66%) and temporal deixis (only
5.84%). The proportion in person deixis found in this Intracultural
group is higher than the other two groups; whereas, for other types of
deixis, it has the least proportion. To be specific, person deixis
gradually decreases in Intracultural Group (52.25%) and Intercultural
Group (43.12%). Next comes discourse deixis. The use of discourse deixis
increases by 0.38% in Intra-Intercultural Group and by 3.2% in the
Intercultural Group compared with Intracultural Group. Similarly,
compared with Intracultural Group, temporal deixis is used more in
Intra-Intercultural Group (13.61%) and in Intercultural Group (19.53%).
Spatial deixis is also used more in Intra-Intercultural Group and
Intercultural Group (9.05% and 9.45% respectively). The graphic analysis
indicates that while speakers coming from a relatively definable and
similar sociocultural backgrounds tend to withhold and save more
detailed information on the discussed subjects in the talk, speakers
coming from more and more diverse sociocultural contexts tend to
elaborate on specific facts and circumstances detailed on time,
space/location, and surrounding subjects.
Deixis Usage as a Strategy in Meaning-Making in Intercultural Communication
Content analysis reveals the reason why deixis is used quite
differently in intercultural communication compared with intracultural
communication. First of all, although English is used to communicate as a
lingua franca to communicate with each other, deictic usage of speakers
whose first language is not English is affected by the mental world of
their L1. For instance, in the corpus, the speakers coming from Asian
cultures, under the impact of Confucianism, preferred to use more person
deixis "we" instead of "I" to show the inclusion of both addressers and
addresses in the talk. They also used “we” to establish a harmonious
relationship with other interlocutors.
Also, if the hearers are from different sociocultural
backgrounds, it is challenging to navigate the referential meaning of
the deixis. However, with the presence of deictic words, at least there
are some contextual clues for everyone to follow the story. Consider the
excerpts below. The discourse deixis is highlighted in green. They
present themselves all over the discourse to assist the interlocutors to
build the concept of newborn babies’ celebration and naming ceremony,
which vary across cultures:
Excerpt 1 (Intra Intercultural Group discussing the customs related to celebrating newborn babies)
Chinese Female: So, in China, like other people in general,
whether like friends, relatives…it’s like they will give like red
envelopes with money to the baby. That not only like just for the baby,
but it’s like...blessing in general.
Taiwan Male: We do that in our culture as well. And also it’s a big celebration when the baby is… one?
Chinese Female: Not too much when the baby is one. Full moon… a month is better.
Excerpt 2 (Intercultural Group discussing the beliefs related to naming babies)
Brazilian Male: Usually the name is chosen by the parents. That I don’t know if there’s any formal ceremony.
Chinese Female: In China, that goes down with the, uh, father’s side,
like your father and father's brothers, will share like one character,
and like you, and if you are a son, and you and your brothers will share
like one character that is representing a generation, but that’s only
for the father’s side. Like, the paternal names, not like for females.
American Male: Oh…That we will have expensive gifts to guess
and announce the name. That’s usually left for the parents of the
parents, the grandparents as an honored duty. Yeah.
Deixis of spatial and temporal is used more excessively as
well as a strategy for meaning-making in intercultural communication
groups (Intra-Intercultural Group and Intercultural Group). The more
diverse the group of speakers is, the less common they share regarding
their private prior contexts. Because the speakers in intercultural
communication do not have a common ground, they have an urge to build as
solid (even though it is temporary) common ground as possible to make
the conversation smoother and more cohesive. Interestingly, when the
communicative contexts move further away from intracultural contexts,
the interlocutors take more advantage of deictic words to construct new
referential concepts with information obtained from the speakers. In
other words, to help the hearers understand what the speaker is
referring to, the speaker chooses to recruit more deictic words to
describe the referential entities and their context of use in great
details. That is the reason why more spatial, temporal, and discourse
deixis were found in the corpus, which is not the case in Intracultural
Group. In intracultural communication, fewer deictic words were detected
or repeated because speakers could relate to the referents. Instead of
focusing on expanding the descriptive, contextual information and
bringing their mental frame to life, speakers coming from the same
sociocultural backgrounds concentrate on giving comments and egocentric
perspectives on the topic. They use more person deixis to offer their
own opinions and subjective elaborations on the discussed
topic.
Excerpt 3 (Intracultural Group talking about welcoming the newborn babies)
American Female 2: That’s an hour clapping, like, I would like a
small announcement about our new family member. I don’t feel like
wasting everybody’s time. I feel like that takes away the anxiety time
from like letting people show up and chat by themselves.
American Female 3: Yeah.
American Female 2: Like, “yay, I am not familiar with the
relatives of the baby!” Like, nobody's excited about the baby. More
about social chit-chat.
Conclusion
Communicative context includes language users—utterer/speaker
and interpreter/hearer, the mental world, the social world, and the
physical world. The observation of deixis usage in intercultural
communication in this pilot study indicates the distinctive difference
where the primary attention is drawn on building new concepts and common
ground among interlocutors rather than assuming everyone is familiar
with the discussed subject. The study hints at pedagogical implications
in the area of teaching pragmatic skills for second/foreign language
learners. First of all, ESL/EFL teachers could be aware of aspects of
physical, social, and mental reality that are activated by the utterer
and the interpreter in their respective choice-making practices due to
their sociocultural background. Second, deictic words can be actively
and consciously employed and taught as a highly flexible strategy to
negotiate meaning and satisfy communicative needs.
References
Enfield, N. J. (2003). The definition of what-d'you-call-it:
semantics and pragmatics of recognitional deixis. Journal of
Pragmatics, 35(1), 101–117.
Fauconnier, G. (1985). Mental spaces. Cambridge, MA: MIT Press.
Hanks, W. F. (2005). Fieldwork on deixis. Journal of
Pragmatics, 41(1), 10-24.
Hanks, W. F. (2011). Deixis and indexicality. Foundations of Pragmatics, 1,
315.
Kecskes, I. (2014). Intercultural pragmatics. USA: Oxford University Press.
Kiesling, S. F. (2005). Norms of sociocultural meaning in
language: Indexicality, stance, and cultural models. Intercultural discourse and communication: The essential
readings, 92–104.
Kiesling, S., & Jaffe, A. (2009). Sociolinguistic perspectives on stance. OUP USA.
Mei, L. W. S. (2002). Contextualizing intercultural
communication and sociopragmatic choices. Multilingua, 21(1),
79–100.
Silverstein, M. (2006).
Pragmatic indexing. In K. Brown (Ed.) Encyclopedia of language
and linguistics (2nd ed., Vol. 6, pp. 14–17). Amsterdam, the
Netherlands: Elsevier.
Wei-Ming, T. (1996). Confucian traditions in East Asian
modernity. Bulletin of the American Academy of Arts and
Sciences, 12–39.
Hanh Dinh earned a master’s degree in TESOL and is
currently a doctoral student in curriculum and instruction at SUNY at
Albany. Her research interests include intercultural communication,
pragmatics, and bilingualism. |