In this article, I apply Fishman’s 1990 Graded
Intergenerational Disruption Scale (GIDS) for threatened languages to
Bolivia’s indigenous languages. In doing so, I demonstrate the
complexity of implementing language maintenance and revitalization
policies in extremely multicultural and multilingual countries like
Bolivia as a result of the different stages of the GIDS at which the
languages in their territories are. First, I offer a language profile of
the country. Second, I analyze recent legislation, namely the 1994
Educational Reform and the 2009 Constitution. Last, drawing on the
aforementioned documents and on data from Ethnologue: Languages
of the World (Lewis, 2009) and the Bolivian 2001 census
(República de Bolivia, 2001), I discuss the endangerment situation for a
number of Bolivian indigenous languages in terms of intergenerational
transmission, which constitutes the most used factor in language
vitality assessment (Brezinger et al., 2003).
THEORETICAL FRAMEWORK
Various researchers (see Hornberger & King, 2001;
Malone, 2004)
[2]
have employed the GIDS (Fishman, 1990; further revised in Fishman,
1991, 2001) as an endangerment assessment tool. It is through this
framework that I analyze the indigenous languages of Bolivia in this
article. Table 1 shows Fishman’s model as summarized by Malone (2004, p.
14).
TABLES AND FIGURES
Table 1. Fishman’s Graded Intergenerational Disruption Scale for Threatened Languages
Weak side |
|
|
|
Stage
8 |
Stage
7 |
Stage
6 |
Stage
5 |
So
few fluent speakers that the community needs to re-establish language norms;
requires outside experts (e.g., linguists). |
Older
generation uses the language enthusiastically but children are not learning
it. |
Language
and identity socialization of children takes place in home, community. |
Language
socialization involves extensive literacy, usually including L1 schooling. |
|
|
|
|
Strong side |
|
|
|
Stage
4 |
Stage
3 |
Stage
2 |
Stage
1 |
L1
used in children’s formal education in conjunction with national or official
language. |
L1
is used in workplaces of larger society, beyond normal L1 boundaries. |
Lower
governmental services and local mass media are open to L1. |
“cultural
autonomy is recognized and implemented” (Fishman 1990, p. 18); L1 used at
upper government level. |
LANGUAGE PROFILE OF BOLIVIA
Ethnologue: Languages of the World (Lewis,
2009) lists 45 languages for Bolivia: 37 living languages, one second
language with no native speakers (Callawalla), and seven with no known
speakers (Canichana, Cayubaba, Itene, Jorá, Pauserna, Shinabo, and
Saraveca
[3]).
Although all living languages were given official status in the
2009 Constitution (República de Bolivia, 2009), the de facto majority language is Spanish. Bolivia’s indigenous languages
could be further divided in two groups: major minority languages
(Quechua, Aymara, and Guaraní) and lesser minority languages (the rest).
Figure 1 shows the data regarding the mother tongue of
Bolivians 4 years of age and older in the 2001 Census. This chart gives a
clear idea of the numeric superiority of Spanish (59.6%).
Figure 1. Native Language of the Bolivian Population 4 Years of Age and Older

Note: Percentages do not add one-hundred due to rounding.
Source: 2001 Census, Instituto Nacional de Estadística de Bolivia
Many of the lesser minority languages have a small number of
speakers but are stable, that is, they are being transmitted
intergenerationally, and are spoken by all, or almost all, the members
of the ethnic group as is the case for Araona, Yaminahua, and Yuqui.
Other languages (seeTable2) are reported as nearly extinct.
Table 2. Nearly Extinct Bolivian Indigenous Languages
Language Name |
Number of Speakers |
Ethnic Population |
Baure |
13 |
631 |
Itonama |
10 |
5,090 |
Leco |
20 |
80 |
Pacahuara |
17 |
18 |
Uru |
2 |
142 |
STATUS PLANNING AND LANGUAGE POLICY
Status planning constitutes a crucial step in both language
maintenance and revitalization. According to Wiley (1996, p. 108), it
has two main dimensions: (1) official recognition given by governments
and (2) attempts to extend or limit language use in certain domains. The
2009 Constitution of the Republic of Bolivia and the 1994 Bolivian
Educational Reform exemplify these two dimensions.
Language Officialization: The 2009 Constitution of the Republic of Bolivia
The official recognition of an indigenous or minority language
plays an important role in the perception society has of the language
and its speakers. The new Bolivian Constitution adopted on February 7,
2009, states in Article 5 that “the official languages of the State are
Spanish and all the languages of the indigenous nations and peoples” (My
translation). But have Bolivia’s indigenous languages always had
official status?
The 1967 Constitution of the Republic of Bolivia (República de
Bolivia, 1967) completely ignored the country’s multiethnic and
multilingual reality. It was not until it was amended in 1994 that this
reality was acknowledged for the first time. The 1994 amendment to the
1967 Constitution (later approved as the 1995 Constitution; República de
Bolivia, 1995) recognized the country as multiethnic and multicultural
(Article 1). However, indigenous languages were mentioned only in
Article 171, which addressed the cultural rights of indigenous peoples
and guaranteed the use and development of their resources, values,
languages and institutions. Although these two articles obviously
constituted a step forward for indigenous languages, there was still no
explicit mention of an official language. Thus Spanish continued to
profit from the implicit official language status it had had up to that
moment. Fortunately, this state of affairs changed in 2000 when
President Banzer passed a law (Decreto Supremo 25894;
República de Bolivia, 2000) making 35 indigenous languages official
languages of the state (Taylor, 2004).
Making all of the country’s languages official in 2000 and
including them in the 2009 Constitution constituted two major steps
toward their maintenance and revitalization. However, the 2009
Constitution not only includes all the languages but also provides
support for indigenous languages through promotion of multilingual
education and language revitalization. The new constitution supports
multilingual education by saying that “education is intracultural,
intercultural, and multilingual in the entire
educational system” (My translation, emphasis added) in Part II of
Article 78. The important role of multilingual education as a means of
intercultural understanding and respect is clearly stated in Article 80:
“education shall contribute to . . . the identity and cultural
advancement of all . . . indigenous nations and peoples and to the
intercultural understanding and enrichment within the state” (My
translation).
Language Policies: The 1994 Educational Reform
Status planning “involves some type of official and/or
medium-of-instruction policy” (McCarty 2008, p. 142). In the case of
Bolivia, these policies have come in the form of educational reforms in
1905, 1955, and 1994.
The 1905 reform centralized the country’s education and sought
to strengthen education available to indigenous communities. However,
language diversity was seen as a problem “to be overcome through castellinización
[4]”(Taylor, 2004, p. 8). In the 1955 reform,
language diversity continued to be viewed as an obstacle to national
unity; this time, however, a concession was made regarding instruction
in indigenous languages: They could be used as a means for attaining
Spanish literacy in regions where the indigenous languages were the
majority language (Taylor, 2004, p. 10). For more than 80 years, the
Bolivian educational system promoted a single national language, that
is, Spanish. It was not until July 7, 1994, that a new educational
reform introduced bilingual education.
The main contribution of the Reforma Educativa de 1994(Ley No. 1565; República de Bolivia,
1994)is that it declares Bolivian education to be intercultural and
bilingual (Article 5). It further clarifies in its Article 9 that
language education comprises two modalities: monolingual (L1 Spanish
with an indigenous language as L2) and bilingual (L1 indigenous language
with Spanish as L2). Another merit of this reform is that it encourages
active popular participation in the planning, organization, and
evaluation of education through the establishment of the Consejos Educativos de Pueblos
Originarios
[5] (Article 11, Section 5). According to the
reform, the four councils―Aymara, Quechua, Guaraní, and Multiethnic
Amazon―and others have a national character and can participate in the
development and application of educational policies, especially those
related to multiculturalism and bilingualism. Other regulations equally
relevant for indigenous languages are equal access for lower income
children (Article 53), an adult literacy campaign (Article 26), and the
organization of the núcleos
educativos
[6] (Article 31), which takes into account the
community’s interests, culture, and language, thus making language (and
culture too) an important criterion in the organization of the
educational system.
DISCUSSION
In my analysis, I apply Fishman’s GIDS to Bolivia’s three major
minority languages, namely Aymara, Guaraní, and Quechua, as well as to
six lesser minority languages, specifically Araona, Baure, Itonama, Uru,
Yaminahua, and Yuqui.
Taking into account only the 2009 Constitution and the 1994
Educational Reform could potentially lead to the idea that all Bolivian
indigenous languages are now on the strong side of Fishman’s GIDS, that
is, Stages 4 to 1. However, this is not the case; different indigenous
languages are at different stages as the following analysis shows.
As previously seen in Figure 1, Aymara, Guaraní, and Quechua
have relatively high numbers of speakers compared with the country’s
other minority languages. All three are also transmitted
intergenerationally (consider the large numbers of children and youth
that speak the language as shown in Table 3).
Table 3. Number of Speakers of Three Major Minority Languages by Age Groups
AGE |
Quechua |
Aymara |
Guaraní |
0-9 |
333,696 |
148,117 |
10,715 |
10-19 |
450,739 |
266,316 |
11,928 |
20-29 |
395,348 |
285,672 |
10,950 |
30-39 |
339,332 |
257,802 |
9,047 |
40-49 |
291,686 |
217,249 |
7,642 |
50-59 |
205,257 |
154,579 |
5,482 |
60-69 |
139,274 |
103,384 |
3,793 |
70-79 |
92,122 |
67,815 |
2,222 |
80-89 |
28,801 |
20,055 |
722 |
90-99 |
7,210 |
4,968 |
152 |
Source: 2001 Census, Instituto Nacional de Estadística de Bolivia
Von Gleich (2004) speaks of a La Paz newspaper, Presencia, which published daily for a year
(1999-2000) one page of local and international news in Quechua and
Aymara, as well as the Revista Nawpaqman, Revista rural
bilingüe para la nación quechua
[7] and a Quechua radio network.
As for Guaraní, López (2001) stated that “the Guaraní language is not
only used in radio transmissions and programs but also in posters,
signs, leaflets” (p. 218). Adding the existence of local mass media in
all three languages to the numbers in Figure 1 and Table 4 as well as
the official status granted to them by the 2009 Constitution and their
inclusion in the school system as stipulated by the 1994 Educational
Reform, one could claim that these languages are between Stages 3 and 2
of Fishman’s GIDS, where the L1 is used beyond its normal boundaries and
lower governmental services and mass media are open to it.
In Table 4 I compare two groups of lesser minority
languages―Araona, Yaminahua, and Yuqui and Baure, Itonama, and Uru―based
on their number of speakers, ethnic population, and language use as
described by Ethnologue: Languages of the World
(Lewis, 2009).
Table 4. Six Lesser Minority Languages: Araona, Baure, Itonama, Yaminahua, Yuqui, and Uru
Language |
Number of Speakers |
Ethnic Population |
Language Use |
Araona |
81 |
90 |
Vigorous. All ages. |
Yaminahua |
140 |
161 |
All ages. |
Yuqui |
120 |
138 |
Also use Spanish. |
Baure |
13 |
631 |
Shifting to Spanish. |
Itomana |
10 |
5090 |
Shifting to Spanish. Older adults. |
Uru |
2 |
142 |
Now speak Spanish or Aymara. |
On the one hand, Araona, Yaminahua, and Yuqui are spoken by
almost all members of their respective ethnic groups and widely used
(see last column in Table 4 for Language Use), which means that they are
being transmitted intergenerationally and that the children are
learning the language in the community. On the basis of these data and
their official status and the L1 schooling prescribed by the 1994
Educational Reform,
[8] these languages should be included in Stages 6
and/or 5 of the GIDS, at which the language socialization takes place
at home and in the community but where the schooling in L1 is available.
On the other hand, Baure, Itonama, and Uru are spoken only by a few
older speakers who are shifting to Spanish: 2.1%, 0.2%, and 1.4% of
their respective ethnic populations speak the language. There are so few
fluent speakers in these communities that the languages need to be
reintroduced and, in order to attain this goal, outside help will be
required as predicted by Stage 8 of Fishman’s scale at which, one could
conclude, they are situated.
CONCLUDING THOUGHTS
The precarious situation of languages such as Baure, Itomana,
and Uru suggests that Bolivia needs to do more than give official status
to its indigenous languages and include them in the school system; more
work is required in the implementation of these policies. The
difficulty of such an endeavor lies in the different stages of the GIDS
at which the country’s indigenous languages are situated: that is,
Aymara, Guaraní and Quechua at Stages 3 and/or 2; Araona, Yaminahua, and
Yuqui at Stages 6 and/or 5; and Baure, Itonama, and Uru at Stage 8.
This suggests that national policies like the 1994 Educational Reform
and the 2009 Constitution need to be tailored to each particular
language and community.
REFERENCES
Brezinger, M., et al. (2003). Language Vitality and
Endangerment. UNESCO. Retrieved from
http://www.unesco.org/culture/ich/doc/src/00120-EN.pdf
Fishman, J. A. (1990). What is reversing language
shift (RLS) and how can it succeed? Journal of Multilingual and Multicultural Development,
11, 5-36.
Fishman, J. A. (1991). Reversing language shift:
Theoretical and empirical foundations of assistance to threatened
languages. Clevedon, England: Multilingual Matters.
Fishman, J. A. (2001). Why is it so hard to save a threatened
language? (A perspective on the cases that follow). In J. A. Fishman
(Ed.), Can threatened languages be saved?: Reversing language
shift, revisited: A 21st century perspective (pp. 1-22).
Clevedon, England: Multilingual Matters Press.
Hornberger, N. H., & King, K. A. (2001). Reversing
Quechua language shift in the Andes. In J. Fishman (Ed.), Can
threatened languages be saved? Reversing language shift, revisited: A
21st century perspective (pp. 166-194).
Clevedon, England: Multilingual Matters Press.
Krauss, M. (1992). The world’s languages in crisis. Language, 68, 4-10.
Lewis, M. Paul (Ed.). (2009). Ethnologue: Languages of
the World [Online version] (16th ed.). Dallas, TX: SIL
International. Retrieved from http://www.ethnologue.com/
López, L. E. (2001). Literacy and Intercultural Bilingual
Education in the Andes. In D. R. Olson and N. Torrance (Eds.), The making of literate societies. Malden, MA: Blackwell.
Malone, D. (2004). The in-between people: Language
& culture maintenance and mother-tongue education in the
highlands of Papua New Guinea. Dallas, TX: SIL International.
McCarty, T. L. (2008). Language education planning and policies
by and for indigenous peoples. In S. May & N. H. Hornberger
(Eds.), Encyclopedia of language and education (2nd
ed., Vol. 1, pp. 137-150). Boston, MA: Springer.
República de Bolivia. (1967). Constitución Política
del Estado de 1967. Retrieved March 4, 2010, from
http://pdba.georgetown.edu/Constitutions/Bolivia/bolivia1967.html
República de Bolivia. Congreso Nacional. (1994). Ley
de Reforma Educativa (Ley 1565). Retrieved March 4, 2010, from
http://www.congreso.gov.bo/leyes/1565.htm
República de Bolivia. (1995). Constitución Política
del Estado (Ley 1615). Retrieved March 4, 2010, from
http://pdba.georgetown.edu/Constitutions/Bolivia/consboliv2005.html
República de Bolivia. (2000). Decreto Supremo No
25894. Retrieved March 4, 2010, from
http://www.congreso.gov.bo/archivo/texto/25894.htm
República de Bolivia, Instituto Nacional de Estadística (INE).
(2001). Censo Nacional de Población y Vivienda.
Retrieved March 4, 2010, from http://www.ine.gov.bo/
República de Bolivia. (2009). Constitución Política
del Estado. Retrieved March 4, 2010, from
http://pdba.georgetown.edu/Constitutions/Bolivia/bolivia09.html
Taylor, S. 2004. Intercultural and
Bilingual Education in Bolivia: The Challenge of Ethnic Diversity and
National Identity (Instituto de Investigaciones
Socio-Económicas Working Paper No. 01/04). La Paz: Universidad Católica
Boliviana.
von Gleich, U. (2004). New Quechua literacies in
Bolivia. International Journal of the Sociology of Language,
167, 131-146.
Wiley, T. G. (1996). Language planning and policy. In S. McKay
& N. H. Hornberger (Eds.), Sociolinguistics and
language teaching (pp. 103-127). New York, NY: Cambridge
University Press.
Jorge Emilio Rosés Labrada, Department of French Studies, The
University of Western Ontario, London, Ontario, Canada, jrosesla@uwo.ca
Jorge Emilio Rosés Labrada, Department of French Studies, The
University of Western Ontario, London, Ontario, Canada, jrosesla@uwo.ca
[1] The numbers of languages and their speakers
were all taken from the online version of Ethnologue: Languages of the
World (Lewis, 2009), unless otherwise specified.
[2]
Caveat: Although the importance of intergenerational transmission has
been widely recognized, some scholars have objected to Fishman’s 1990
GIDS as an endangerment assessment tool. The 2003 UNESCO document
“Language Vitality and Endangerment” is considered a more complete
assessment tool (Brezinger et al., 2003) but
Fishman’s GIDS will suffice for the purposes of this article.
[3]
Three of these are considered to be extinct and four are reported as not
having any known speakers.
[4]
As Taylor (2004) accurately pointed out, this term refers to both
cultural and linguistic assimilation into Spanish.
[5] Indigenous Peoples’ Educational Councils.
[6]
Defined as the network of schools that provide education to an area or
community.
[7] Nawpaqman Review: A rural bilingual journal for the
Quechua nation
[8] I
could not confirm whether L1 schooling in these languages is actually
taking place in the communities but base this analysis solely on the
provisions for mother tongue instruction of the Educational Reform. |