Dr. David Rogers serves as the executive
director for Dual Language
Education of New Mexico (DLeNM), a nonprofit that is committed
to promoting the effective design and implementation of dual language
enrichment education across the country. David has taught in Paraguay,
South America; South Bronx, New York; and Albuquerque, New Mexico. He
received his MA in bilingual/bicultural education from Teachers College,
Columbia University, in 1992, and completed his EdS in educational
administration at the University of New Mexico in 2000.
In this interview, teacher, advocate, executive director, and
host of the well-known annual “La Cosecha” (The
Harvest) Conference David Rogers shares his personal journey starting
when he first confronted the exclusionary power of standard language, in
this case Spanish, while teaching in Paraguay, South America. This
significant experience and its teachings were catalysts for his
continued academic journey and advocacy leading to the critical moral
imperative of bilingual dual language education he outlines. His
strategic vantage point as seasoned teacher; as relentless advocate for
bilingual dual language;and as executive director of DLeNM in times of
great dissonance between theory, research, and educational practice for
linguistic and cultural minorities makes his advice unique and more
timely than ever.
Please talk a bit about your personal story and how it
intersects with bilingualism and bilingual education. What do you still
carry with you from those days in your present role as advocate
for/scholar in bilingual education?
I didn’t know anything about bilingual ed until I went to
Paraguay and stayed there for 4 years with the Peace Corps. I lived in a
“pueblito en el campo campo [small village in the
middle of nowhere],” as they say there. We didn’t have electricity or
tap water, we had wells and it was a very isolated community. But we had
very good schools. I lived in the school house with three other
teachers who came from the city that was about 50 miles away.
At that time, the language of school was Spanish, even though
only some percentage of the students spoke any Spanish, but they all
knew and spoke Guarani, their indigenous language. What I came to
realize was that although all students loved to be in schools, and they
never missed school and the families and the parents valued the school,
by the time they were in second grade or third grade, those who did not
speak Spanish would finish their studies and then they will go to work
with their families in the fields. This was not seen as shameful in any
way, it was just the way it was. If their Spanish was not very strong,
then that was an indication that they would be better off working with
their parents in the fields.
At that time, I started to think about this. [The students]
were very intelligent, as I would talk to them about politics and
government and topics like that. So this didn’t really seem right to me,
although there was nothing to be shameful of. If they didn’t have the
language, they didn’t continue. Those who continued their studies would
go onto fifth grade. After that, if they wanted to continue their
studies, then they had to take the bus to another town that was about 10
kilometers away from our community. They would have to walk about 3
kilometers on a dirt road to reach the bus stop, and then come back at
night. So they could continue their studies, but only about 10%
continued with their education after fifth grade due to lack of
resources.
That’s when I became curious about bilingual ed, or the lack of
it. Why couldn’t they continue their studies in Guarani as well as in
Spanish? With those experiences, I went to Columbia University and
studied a degree in bilingual and multicultural education and also
taught in a school in South Bronx. It just made sense to me, as
bilingual education would be the path for all to study and develop two
languages as a minimum.
Now, as the executive director for Dual Language Education of New Mexico, what parallels do you see from that time with the challenges we are facing today?
I think it is absurd. “Es una locura
[it’s crazy]” that we have 50 years of strong research that show us that
bilingual education works for all students, not just for linguistic and
cultural minority students. And even though all our politicians, and
for me in New Mexico our Governor, our secretary of education, our
national secretary of education, the president all say that learning in
two or more languages is a positive thing, politically [bilingual
education] is not represented in any of the educational reform that is
being discussed. We are fighting just to get more money for Title III,
we’ve got twice as many of the English language learners we had 10 to 12
years ago, and yet Title III money—the only money that comes to us from
the Federal government for those students—has remained the same. It
stays in only words. It is crazy that we still have to fight to justify
bilingual education in this country. Unlike many other countries, and to
use the ideas of Tove Skutnabb-Kangas, the U.S. insists in staying
monolingual. Our leadership continues to consider bilingualism somehow
as an attack on our feeling of nationalism in the U.S. Somehow, if we
say that any other language besides English is appropriate for a U.S.
citizen, we are being disloyal to our nationalistic feelings; it’s just
absurd.
From your perspective, and taking into consideration
your personal experiences as well as the political arena of much
rhetoric and not as much action that you describe, how do you perceive
bilingual education? How has your perspective on bilingual education
changed (or not) over the years? Is there something different that we
could be doing?
Yes. Twenty-five to thirty years ago, the main purpose and the
reason why we considered bilingual education as a primary program in our
schools was to help close the achievement gap and provide equity and
access to good education for our second language students. While I still
think that applies today, the big change in these 30+ years is that now
we are a much more global society thanks to the Internet, thanks to air
travel, thanks to the different international agreements. Not only is
bilingual education a primary program for closing the achievement gap
and ensuring equity and access to quality education, but it’s also
needed to develop multicultural and multilingual citizenry that can
compete at a global scale. Compete in politics, education, business.
It’s needed in all countries to be able to ensure a sound future for
their citizens. Those are some of the bookend motivations for bilingual
education and personally [they are] also what I believe is the promise
of dual language education; an education in preschool all the way
through university level where we educate students in at least two
languages.
The other motivation is an ethical and moral one. If we don’t
embrace bilingual/multicultural education, we are going to continue to
tell linguistic and cultural minority students that come to our
kindergarten to leave their culture and their mother tongue at the door
and basically take away from them that which is an asset, putting them
at even more of a disadvantage than when they enter schools.
In dual language education, we often talk about the imperative
to develop more dual language education so there is opportunity for more
students to build on their linguistic and sociocultural capital that
they bring with them. This is something that we need to turn into an
asset and leave that deficit model thinking that we have. Somehow, all
students need to do well in English only in what still is an Eurocentric
curriculum that we offer.
All in all, we think that there are three motivations/purposes
for bilingual (dual language) education today:
The first, that has been with us for more than 40 years, is to
close the achievement gap between White and linguistic/cultural minority
students to ensure equity in high quality education.
The second being a moral and ethical purpose, which is to build
rather than to tell students to abandon their mother tongue, rather to
build on the linguistic and sociocultural capital of our
students—changing deficit to asset way of thinking.
The third is to build a multilingual, multicultural citizenry
to ensure the U.S. is competitive in the world, in education, politics,
business, etc.
For me, it will always be about students, families, and communities. Our future is improved when we can prepare, engage, and support the education of students and families within their community. When the student is prepared for a
career or college of their choice, then we have ensured their future.
However, when a student is educated and returns (or remains) to their
community to serve and contribute as a multilingual/multicultural
citizen, then we have secured a better future for us all. That’s
capacity building at its best.
One of the events that has been growing over the years
is “La Cosecha” conference. Please tell us a bit
more about “La Cosecha” and how it has been changing
over the years to its current state.
I would think that so far I’ve talked about some things that we
haven’t been truly successful in, but I think that “La
Cosecha” has been our greatest success. One of the purposes of
“Cosecha” is to provide professional development and
professional growth opportunities for educators, administrators, and
policy makers. More than anything, “La Cosecha” has
been our main tool in getting the message out to people that dual
language education is for all students, not just for culturally and
linguistically minority students. It’s a promise of enriching education
for all students to be able to learn in more languages. “La
Cosecha” has done well to get that message out and to plant
seeds to motivate educational leaders in school districts around the
country and around the world. This past year, we had visitors from seven
countries, and we are going to visit two schools, one in Cuernavaca,
Mexico and the other one in Playa Flamingo, Costa Rica this coming
summer. It has really done well to inspire. For DLeNM, this is our 12th
year as a nonprofit, 18 here unofficially as we began with “La
Cosecha” 19 years ago.
What we haven’t been able to do completely, and it is part of
our daily work, is to build capacity in our schools, our school
districts across the country, to provide what our small nonprofit
provides to schools, which is support for program development,
professional development, advocacy, policy—these are all things with
which we are all engaged. The next step we are taking is to work with
NABE (National Association for Bilingual Education) affiliates, with the
Massachusetts Association for Bilingual Education, with the San Antonio
Area Association for Bilingual Education, the California association,
the Colorado association. We are trying to help them build capacity, as
this is the kind of work that we do in program retreats or training in
sheltering and scaffolding, biliteracy development training. Those are
areas we are developing and areas that we are not even close to
achieving yet. It is our hope that the political environment would
change and that our politicians would start to not only talk about
learning in two or more languages, but actually start to write policy,
maybe the reauthorization of the ESEA (Elementary and Secondary
Education Act), and that we actually start to appropriate funds for at
least start up programs like the ones we had with Title VII. All those
are long gone, we are talking about 11–12 years ago, and we need those
back. So, hopefully, they would start walking the [walk] instead of
“puras palabras [only words].”
You mentioned previously the three goals and
imperatives of bilingual education as you see them, not only as closing
the achievement gap, but as a way to build on the multilingual
repertoires of our communities as well as to build competitive citizenry
for the 21st-century global world. Have you seen any trends or patterns
in new approaches to bilingual education to try to advance these goals?
One trend that I don’t necessarily know is a good trend but
that we are following closely, is how the Office of Civil Rights (OCR)
seems to be growing in its influence. In my opinion, the office was
quiet for about 10 years during the Bush administrations and No Child
Left Behind. Then, we started to note how the number of OCR cases began
to drop down significantly. I’m not saying that OCR should be called for
every little thing, but we certainly saw more school districts being
content with doing less bilingual education or in some cases eliminating
bilingual programs. We saw money being taken away from bilingual
education as well. Anyway, the trend now is how we see OCR involved in
New York, in Los Angeles, in Denver, and they are demanding programs and
initiatives that bring equity and access to quality education for
linguistically minority students for the underserved. In those areas, we
are seeing school districts choosing dual language education as the
core program for turning academic, linguistic, and sociocultural success
for those students who have not been doing well historically.
I hesitate to say that this is a good trend yet. What I would
say is good about it is that for the first time in my career, I have
seen the programs being developed first at the district level. That is,
before they allow or require a school to implement programs, it is the
districts that are looking at the model they want to implement. The
district is the one that is looking at what kind of resources they must
have, what kind of professional development they must have, what kind of
materials they must have. Up until now in my career of 27 years or so,
it’s mostly the school community that started [developing programs]. It
has been a very grassroots effort for dual language programs to appear.
There have been very few districts—and I can name them on one hand, like
Ysleta School District in El Paso—there have been very few districts
that have had district-wide initiatives for pre-k–12 dual language. So,
one trend that I’m very appreciative of and one that we are not sure but
there are good things about it is that the OCR is now working with the
districts that are beginning to look and plan for dual language
education as a way to provide access to quality education for cultural
and language minority students.
Another trend that I see and that is very early in its stage,
I’m hearing finally about a good number of institutions that are
seriously looking at revamping their teacher education, their preservice
programs, in order not only to increase the number of bilingually
endorsed or bilingually certified teachers, as there is a huge shortage
of bilingual education teachers, but to strengthen the quality of the
teacher that is available to take on these new positions that are being
created as the dual program languages grow in number. Those are trends.
I’m seeing great leadership at the district level and even at the state
level. For example, there is Utah, there’s Delaware. North Carolina
should not be included just yet, but there are state initiatives that
include dual language education and dual immersion. I’m a little
hesitant to say that these are completely possible trends, because so
far some of those state initiatives have gone to serve more middle class
students and by default more Anglos in many communities, and those are
not the students that I personally feel need these programs as much as
others. There is certainly room for them to participate, but we are
concerned here in DLeNM about the student that is not making it in
school because they do not have a program that uses their first language
and validates and celebrates their culture.
So, there are some state trends going on. North Carolina is
actually one of those states that has increased their dual language
programs significantly, and the majority of their programs are serving
lower socioeconomic students, those who have been historically
underserved. I’m very excited about that initiative, and they are
defining the initiative as they go. Maybe that is the best way. In New
Mexico, we may see a more favorable attitude toward dual language. We
have a lawsuit in the state by MALDEF (Mexican American Legal Defense
and Educational Fund) involving more than 60 families. We are saying
that they did not have equitable access to quality education. Bilingual
education and dual language is talked and mentioned in these hearings
and these conversations that are happening as one way the state could
make the community happier if they were to support the program. Of
course, in New Mexico, we do get additional dollars for bilingual
education, but what that has done is that some districts simply say they
have bilingual education in order to get dollars, but they do a very
poor job in designing and implementing their programs.
What about at the level of curriculum, instruction,
theory, and the like? What have you seen in the later years in
“La Cosecha,” for example in terms of buzzwords or
concepts teachers are talking about?
For veteran teachers, for those who have been successful and
who are committed, the topic right now is biliteracy development and
what does it mean. So, you have several debates going around, you have
your educators and educational leaders that continue to say that there
needs to be strict separation of language when you are instructing in a
dual language classroom or a developmental bilingual classroom, and you
have those who believe that there should be fluidity between the use of
languages. Ofelia García talks about translanguaging as something very
natural that is happening in our communities and that should be fully
integrated into the way we instruct our students.
These are healthy debates in my opinion. They are very healthy
debates. I tend to believe that there is a time for both: When you are
instructing a course, let’s say “biologia [biology]”
the course should be given in Spanish. But I think there is a time,
especially in our language arts classes, when we can compare and
contrast the two languages in which the students are learning so they
come to understand better where they are coming from—underlying
proficiencies between the two, and what traits of language are specific
to that language. I think that helps students be better language
learners. So, I do believe there is a time where we should be free and
we should give our students freedom in the classroom to move between
languages. In social studies, we should be extremely supportive of that
because that is just a natural way for social studies.
So, right now, biliteracy development and how we do that—how do
you ensure that happens since they are learning in two languages, how
from the language and literacy perspective do we maximize the student’s
learning through direct teaching on commonalities and differences
between the two languages? There are a number of exciting things that
are happening with the work of Carol Beeman and Sheryl Urrow, Ofelia
García, and Kathy Escamilla. There are a number of great things that are
happening, so right now that is a trend, that is a hot button with
anything that has to do with biliteracy or teaching for transfer. Those
presentations at “La Cosecha” are always full. They
are always filled to capacity.
Anything else you may want to say to the readers about
the past, present, and future of bilingual education?
My recommendation for people who are struggling with
development and implementing good bilingual education is that, of
course, they need to be advocates of their program, but my
recommendation is not to get trapped in the pettiness of the political
debate. Don’t allow yourself to get trapped in debates about whether or
not bilingual education works. Speak with authority from the 50 years of
research that shows it works and that it is the best way to serve
linguistic and cultural minority students. Speak with authority about
what is happening in the classroom, what is happening in your school
that is evidence everyday that bilingual education works. Involve
yourself in building and implement the best program possible and let
everyone and anyone come and see the great work of your school
community.
Don’t get trapped in those debates about testing, and don’t
allow yourself to believe that the tests, especially the standards-based testing, are the best indication of success in your
program. We all know that it only touches the surface as far as a
demonstration of what the students are doing well or not. It does not
get to all the pieces of what is important in education. Everyone, even
the politicians, seems to be reaching that conclusion.
When you have an opportunity to advocate, speak with authority
from research and from your own observations about how things are going
in your school, in your classroom. That’s the way we are going to change
policy. That’s the way we are going to change the focus and we are
going to start getting politicians to just stop with the words and start
writing or revising policy or reauthorizing education acts that support
dual language and more developmental bilingual education.
Andrés
Ramírez is assistant professor of TESOL and bilingual
education at Florida Atlantic University, Boca Ratón, USA. His research
focuses on the academic achievement of emergent to advanced bilinguals
in K–16 contexts. |