Kate Menken is an Associate Professor of Linguistics at Queens College of the City
University of New York (CUNY), and a Research Fellow at the Research
Institute for the Study of Language in an Urban Society of the CUNY Graduate
Center. She is Co-Principal Investigator of the CUNY-New York State
Initiative for Emergent Bilinguals (CUNY-NYSIEB) project, and
Associate Editor/Review Editor for the journal Language
Policy. Her research interests include language
education policy, bilingual education, and emergent bilinguals in
secondary schools. Her books are English
Learners Left Behind: Standardized Testing as Language
Policy (Multilingual Matters, 2008) and Negotiating
Language Policies in Schools: Educators as
Policymakers(with Ofelia
García, Routledge, 2010).
Can you tell me about how you got into the field of
bilingual education and bilingualism, and how your career
unfolded?
I started out in 1994 in an ESL pull-out program teaching
students K–4 at an elementary school in New Jersey. I had a TESOL degree
from the University of Pennsylvania, but because Pennsylvania did not offer
state certification in TESOL or require that ESL teachers
be certified, I went to New Jersey. In the school where I worked, they
offered a Spanish-English transitional bilingual education program with a
pull-out component. It was an overcrowded school, and I served 15–18
students at a time, but my classroom was a converted storage closet with
space for only 10 students, and the chairs were sized for the
kindergarten and first-grade students. I went to the principal to
discuss the situation, and though I was a first year teacher, she asked
me to figure it out on my own. That same year, she was awarded
administrator of the year.
There were two main things that I learned from that experience
and my 2 years there. First, emergent bilinguals who have the
opportunity to receive bilingual education were able to maintain and
extend their home language practices and access grade level content
while acquiring English. Yet, students who spoke languages other than
Spanish and were only in the pull-out ESL class progressed less and
couldn’t access the content in the mainstream classes. They tended to
have lower self-esteem and more difficulty adjusting to schooling.
Secondly, I learned that working with emergent bilingual students
requires advocacy. This is something that I hadn’t learned in my teacher
education program but is necessary to serve the needs of this
population. So, one of my colleagues invited a journalist from a local
Spanish-medium newspaper who documented the classroom conditions and the
school. I showed him my attendance roster, and he wrote an article that
came out on the front page of the paper. Several months later, an
inspector came to evaluate the school. Back then, trailers were used to
service emergent bilinguals, special education students, and students
who needed additional services. It was very much racially and
linguistically segregated.
Where did you work after those 2 years?
I worked for another year teaching English as a foreign
language in Kenya and then began work at the Philadelphia Education
Fund, a nonprofit organization in education reform. We worked with
teachers to provide professional development, and on various initiatives
with the School District of Philadelphia. It was also an advocacy
organization, with a focus on professional development and support for
educators. It was a very interesting time as standards were coming in
nationally and I became involved in the development of Philadelphia’s
standards (benchmarks) for emergent bilinguals, the start of a Chinese
bilingual program, and other things. During that time, I took a class on
language policy with Dr. Nancy Hornberger at the University of
Pennsylvania, and I felt her class gave me a way to describe the work I
was doing at that time as well as new perspectives on it.
My next job was with the National Clearinghouse for Bilingual
Education in Washington, DC. It was while I was working there that No
Child Left Behind (NCLB) was passed into law. The National Clearinghouse
for Bilingual Education was a research arm of the U.S. Department of
Education, supported and funded by the federal government. So, I soon
noticed a shift in policy discourse at the federal level from bilingual
education to a focus on English language acquisition. Among my
responsibilities, I had to write policy briefs. I wrote one on
wide-scale testing of emergent bilinguals that came back to me after
review by the Department of Education red lined, with certain things
that were politically sensitive crossed out. And in order to continue to
receive federal funding, we had to rename the organization the National
Clearinghouse for English Language Acquisition (NCELA), which it is
called today. Also what used to be the Office of Bilingual Education and
Minority Language Affairs at the U.S. Department of Education, or
OBEMLA, is now the Office of English Language Acquisition, or OELA. It
was interesting to be working in DC at the policy level, but as NCLB
went into effect, I could not stop but think about how it would affect
emergent bilingual students.
That is when you decided to go to Columbia University
for a PhD and pursue your interest in bilingual education and language
policy?
Yes, I worked for 7 years altogether before going back to
graduate school. When new policy changes your work environment, it’s a
good time to go back to school! And New York is an exciting place to be.
I remember when I first visited one of the International High Schools, I
realized how amazing and full of promise that some schools for emergent
bilinguals can be. New York has always served large numbers of emergent
bilinguals, and some schools do it incredibly well. So I felt things
were more upbeat in public schools. I joined the Department of
International and Transcultural Studies, specializing in
bilingual/bicultural education. I knew when I was coming in that I
wanted to look into the effects of the policy on emergent bilinguals.
After some courses, I began thinking that I might compare the
impact of standards-based reforms in the U.S. with other countries in
the world, and do a comparative study. But with time, I came full circle
and decided to focus on the U.S. only. It was also the year when Ofelia
García joined Teachers College, and she became my advisor. You have to
have some personal connections to make your research more meaningful and
feel passionately about it. So, this is what happened to me. For my
dissertation, I went into 10 schools and studied the impact of NCLB on
emergent bilinguals.
The next question we have is a broad question about
the field of bilingual education. What are the purpose, scope, process,
and outcomes of bilingual education and bilingualism? How did they
change over the years? How do you envision their evolution in the
future?
To start with the changes in the field, one main shift was that
bilingual education programs were defined as transitional in the past. I
was not an educator in the 1970s and 1980s, when the first federal
policies were set, but I can comment from the 1990s onwards from what
I’ve witnessed myself. So, the move from the popularity of transitional
programs to dual language bilingual programs is the biggest shift I’ve
seen. With increasing globalization, language contact, growth of the
global economy and marketplace, bilingual education is being recognized
as an opportunity to build upon and extend home language practices of
emergent bilinguals with the goal of developing language and also
literacies for academic purposes in the home language and English as
well. We do not want the schools to be subtractive, we do not want to
create linguistic fissures. Instead, we want to bridge the gap between
home and school, community and school. And today, the shift is visible.
More and more parents are enrolling their children in dual
language bilingual programs. However, dual language programs are still a
small minority in comparison to other programs and the transitional
models of bilingual education are still more common. But we have begun
to move away from thinking of bilingual education as remedial into
thinking about it as an enrichment model. This enrichment model entices
English-speaking White parents to also enroll their children in dual
language bilingual programs. People in the general public are more and
more aware of the cognitive and economic benefits of bilingualism, and
are seeking opportunities to find bilingual schooling for their
children. The work of Bialystok on the cognitive benefits of
bilingualism is taken up by the public, and knowledge of more than one
language is an asset in the current global economy. For many parents
here in New York, the choice of dual language programming is seen as an
alternative to gifted and talented programs (G&T), as another
form of enrichment. These parents are interested in finding either dual
language or G&T programs for their kids, and all of this
interest has made getting into dual language bilingual programs more
competitive here.
However, there is also concern that this is a form of
gentrification, or what Nelson Flores called a “Columbusing” of
bilingual education in his recent blog. As a field, we need to consider
how to harness this interest in ways that remain true to the original
aims of bilingual education. How can bilingual education programs take
all of that interest and use it to further the original aims of the
field rather than undermine them?
So, from your point of view, what caused, served as an
impetus for this shift in thinking about bilingual
education?
I think it is a combination of things. We are past the period
of thinking about the one nation, one language ideology as an ideal; it
does not exist in the same way. What it means to be an American is being
redefined, as according to the NCES (National Center for Education
Statistics) more than half of all students are minorities in public
schools today. More and more parents, especially elite families, are
choosing bilingual education for their children. Anti-immigrant
sentiment is still present, though, through the adoption and
implementation of English -only policy in states like Arizona. But it
seems to be out of touch with reality. There is a real understanding
among this U.S. elite about globalization. Everybody is affected by
these changes. Even politicians are now more inclined to speak Spanish
in public. The shifts are happening at the elementary levels as well.
Parents here will pay top dollar to send their kids to language
immersion preschools, many of which are extremely expensive. For
instance, in Manhattan there are some of these elite immersion schools
in languages such as Mandarin, Spanish, and French, where most of the
students are predominately from wealthy, White families and very few
home language speakers of the language of instruction—if any—enroll.
There is great interest in such programs.
Another example is for older grades, too, such as at the
Avenues school, which is a private school in Manhattan with grades
Pre-K–12. Children at this school are extremely elite with tuition over
US$40,000 per year (for instance Suri Cruise, the daughter of Tom Cruise
and Katie Holmes, is a student there). They offer dual language
bilingual education in Spanish or Mandarin. So, families of the elite
and middle class are recognizing the value of bilingual education and
are seeking out these options in public and private schools, and clearly
they have become trendy in many places. Again the key question is how we as a field can ensure that this popularity of bilingual education brings a positive change for all students, including emergent bilinguals.
What do you think about the fact that most of these
schools are using Spanish, Mandarin, French, and Arabic languages? And
what is the potential for bilingual education with languages that cannot
be classified as world languages?
Political power of the communities and the numbers of speakers
affect the provision of bilingual education. These languages can survive
within their communities, in places where there is a vested interest in
language maintenance and bilingual education. Some communities are well
organized. Cubans in Florida after the Revolution of 1959 and later
Puerto Ricans in New York City were instrumental in developing bilingual
education nationally. These groups have legal status in the U.S., so
were able to speak up for themselves and advocate their right for
bilingual education. Bengalis who live in our community have not pushed
for Bengali-medium education in the same way, for various reasons with
differing degrees of acceptance that schooling will be in English among
different language communities. But it is true, that in New York, less
commonly spoken languages have far lower status within the school
system, with bilingual education raising the status of certain
minoritized languages.
At the same time, students’ home languages can and should be
used in all classrooms, including ESL. Exciting positive changes can
happen from bottom-up language education policies, through the adoption
of bilingual programs, through their linguistic landscape to visibly
acknowledge the many languages of their students, through classroom
materials that support language learning and affirm their home languages
and cultures, and through ensuring high-quality preparation of their
teachers. At the same time, schools are struggling due to the imposition
of top-down policies that are mismatched local programming, which
implicitly promote English-only programs, especially through their
assessment and accountability provisions. We must attend to the
accountability provisions of NCLB in the English language, and these
undermine instruction in students’ home language. Now we have new
assessment requirements nationally, based on the Common Core State
Standards. These do not replace NCLB’s accountability requirements, but
if anything accelerate them. Two state consortia, Smarter Balanced and
PARCC (Partnership for Assessment of Readiness for College and Careers),
are charged with designing the assessments of the Common Core State
Standards, and they still approach assessment through the same
accommodations paradigm as under NCLB. Although New York State is
outside of the consortia, they are also still approaching assessment
using an accommodations paradigm with the belief that a few
accommodations will level the playing field between students. It is a
transitional, not an enrichment paradigm.
What these assessments reveal is that emergent bilinguals are
again at the periphery of federal education policies. Both groups,
Smarter Balanced and PARCC, are approaching the assessment of bilinguals
through extended time, and other accommodations used in previous
assessments. One of the two groups will provide translations perhaps.
But the reality is that assessments in English are de facto language
policy. It happens every time you adopt English-only assessments, and
thus the Common Core is failing emergent bilinguals and repeating the
worst mistakes of NCLB. In New York State this is the case, literally
and educationally. These policies promise to serve bilingual students as
well, but current assessments are undermining the efforts to serve
students using their languages in instruction. In New York, we even have
test translations, but still there has been a dramatic decline in
bilingual programs in the wake of testing and accountability
requirements relying on tests in English. Now schools have been
pressured to adopt Common Core textbooks that match the new Common Core
tests, and in New York where tests were developed by Pearson, schools
are being pressured to adopt ReadyGen, a curriculum by Pearson that is
only available in English. What also happens is that the publisher,
Pearson, developed the curriculum one module at a time, and schools only
received them one at a time so they could not see the entire curricula
and that it does not include languages other than English. Even great
bilingual education programs in the state are adopting monolingual
curricula. And teachers have to navigate the pressures to teach only in
English, and make some room for home language in the classroom. They
have to prepare materials on their own which might not parallel that of
the Common Core program, and might not be of high quality.
Where do you want the field of bilingual education to
go toward? What aspects of your current or past work have contributed to
this goal(s)?
It is important to recognize that teachers are policy brokers,
and administrators play a huge role. Teachers are often the experts, the
language experts in their buildings, they are those certified in
bilingual education or TESOL. What is commonplace, however, is that a
school principal, who has no background and has limited understandings
of bilingualism and bilingual education, is the one who makes decisions
about language programming. Teachers, while well versed in the topic,
also receive no preparation as arbiters of language policy. They are not
taught how to navigate top-down policies, reconcile them with the
knowledge from their training, and implement them. So they need this
preparation, and principals also really need to be prepared to
effectively serve emergent bilinguals. Having teachers is not enough,
you cannot have an effective program without an effective administrator.
More work has to be done in the area of curriculum and
materials development. It is a constant battle, to think of bilingualism
beyond the confines of bilingual classes and how to incorporate the
home languages of all students into the mainstream classroom, even if
the numbers do not warrant creating separate bilingual programs. How to
create room for both languages in bilingual programs without separating
them—for example, using only one language in social studies, language
arts, and using another language in math and science. New research in
translanguaging is promising in this regard as it allows breaking these
boundaries between English-only ESL programs and bilingual programs. It
is high time to move beyond the parallel monolingual approach, where
bilinguals are misperceived as two monolinguals in one. How do we loosen
these boundaries, and use students’ home languages in one and the same
class? Thinking more holistically about bilingual education is
important. TESOL teachers also need bilingual preparation, learning how
to use student’s home language in ways that will support their learning
of English and other content-area classes. This should become an item
placed on TESOL’s agenda as no classrooms should ever be monolingual in
English.
Assessment is another big area of research and practice. In
applied linguistics, we have experienced a multilingual turn, even
linguists are now questioning what is language, complicating the idea of
one nation one language, and no longer seeking that as an ideal. This
multilingual turn needs to happen in TESOL as well. Teachers of English
to speakers of other languages should also receive bilingual training.
The multilingual turn is also in contrast to what is happening in
schools, which are still typically monolingual. There is a need to
recognize that language practices are more fluid, flexible, dynamic.
Instead of seeing students as partial, only knowing a language
partially, bilingual language learning and teaching should become more
holistic, allowing students to learn and speak two or more languages,
and leverage students’ home language practices to deepen and extend
them.
Lastly, another piece is policy, and we have talked about that
already. The question is: How do we adopt top-down and bottom-up
policies that are also flexible and support bilingual education?
Alsu
Gilmetdinova is a PhD candidate in the Literacy and Language
Education program at Purdue University. Her interests revolve around
bilingual education, language policy, and TESOL. |