Dr. Ofelia García is professor of urban education at the
Graduate Center of the City University of New York. She has been
professor of bilingual education at Columbia University's Teachers
College and at The City College of New York, and has been dean of the
School of Education on the Brooklyn campus of Long Island University.
In this interview, mother, author, activist, and teacher Ofelia
García shares her personal journey starting when she was an emergent
bilingual student herself in New York City. Through her personal story
and engaging academic career, Dr. García sheds light on the past,
present, and future of bilingual education and on how to build community
through education. She talks about the theory and practice of
translanguaging, and provides poignant advice for new generations of
teachers, students, and school administrators.
Through Dr. García’s lived experiences, it is clear that she
has maintained a true scholarship of engagement: engagement with the
needs, rights, and backgrounds of communities and the context they
inhabit. From her journey, we learn that school is not a neutral
institution, but one that supports mainstream assumptions of identity
and language while suppressing alternative ones. True resistance to and
contestation of default repertoires benefiting mainstream ideas
presupposes a profound understanding of context. A scholarship of
“contextation” unusually and yet faithfully describes Dr. García’s
equally out-of-the-ordinary scholarship of engagement.
Please tell us a bit about your personal story and how
it intersects with bilingualism and bilingual education. What do you
still carry with you from those days in your present role as advocate
for/scholar in bilingual education?
I was born in Cuba and came straight to New York when I was 11
years. I started school without knowing English, so that was a struggle.
I was a good student, and I was offered a scholarship in a catholic
school for girls, and I studied there for 4 years.
There I learned some lessons. I was only one of a handful of
Latino students. Perhaps we were four or five in the whole high school,
and similar numbers for African Americans. Today, that school is very
different, but at that time it was a working-class neighborhood mostly
with Irish and Italian populations. Even though it was a working-class
neighborhood, I thought that those girls in my school were rich because
they were a lot wealthier than I was.
After I finished high school, I went to Hunter College, which
was one of the public colleges of the City University of New York (CUNY) system. At that time, I think the
tuition was about $30 a semester, and my parents could not afford that. I
was one of four children, I was the oldest, and my parents had a very
hard time. They always used to say that they sort of made a mistake by
going to New York instead of Miami, even though I always say that I am
the person I am because I grew up in New York.
I keypunched through college (keypunching was a way of opening
up holes in the cards that were then fed into the mainframe computers of
that time), and I became a teacher and majored in Spanish and
education. I was then hired in an alternative school in New York. It was
a wonderful school started by a great group of educators, all advocates
for civil rights and all products of the Civil Rights Movement. I
became a Spanish teacher, but at the same time I became the ESL teacher.
There was no ESL certification or bilingual certification back then.
Schools looked for people in foreign language education to be the ESL
teachers as well.
After graduating from college in 1970, I started my first ESL
class, and of course, 100% of the kids were Puerto Rican and did not
speak any English. After a week with them, I stopped and said: “This
does not make any sense. I speak Spanish, they speak Spanish, and
teaching them through English does not make any sense because they don’t
understand it.” After this, I went to the head teacher and explained
the situation. She told me to do whatever I though was right.
This is why I always say that I was experimenting with
bilingual education even before there was bilingual education, before
they were paying attention to ESL issues. The Bilingual Education Act
had just passed in 1968, and there weren’t any bilingual programs in the
city. ESL programs were just starting in the city, but it was a very
remedial orientation, it was not content based, which is what I was
doing. I love teaching, and I was successful at it, and I became known
within the circle of city educators as someone who was doing something
different. I stayed in that school for 8 years.
In 1978, I had my son and stayed with him for 2 years.
After this, my intellectual curiosity led me to go on, and I
got my master’s degree to be able to have permanent certification. I
remember that it was a professor in Spanish, whose name was Jose Olivio
Jiménez, I would never forget him, who told me that I should do a
doctorate. I had no idea what a doctorate was or what it was all about.
He actually walked me to the Graduate Center, which was amazing because I
am sure that if he had not encouraged me and brought me there, I would
have never done that.
I started taking courses at night. Back then, there were no
doctorates in TESOL or bilingual education, and I ended up doing a
doctorate in Spanish even though I was not interested in literature.
Well, I was very interested in poetry, but I was always more interested
in the language of the text. This is why I ended up taking a lot of
courses in semiotics and discourse during my doctorate.
After I finished my doctorate, there was an opening at City
College, again one of the colleges in the City University of New York (CUNY) system. The mentor
that I had at the alternative school where I had worked previously
called me up and told me that I should apply. I was hesitant at first,
because it was true that I had a master’s in education, but my doctorate
was not in education. She told me that they were looking for a person
in bilingual education and that nobody really knew what to do. “I know
you do it. I know you know how you do it,” she said. So, I ended up
applying for that position, which initially was nontenure track, but
then became tenure track. The time I was at City College was a very
happy time. It was a time where I stayed connected to the community,
which was an African American community in Harlem but also a growing
Dominican population in Washington Heights, and I loved working with
that community.
Two years after I began, I knew that I could teach the methods
courses at the college, but there was a whole lot of literature that I
was missing as I didn’t have the training. That is when I started a
postdoctorate at Yeshiva University with Joshua Fishman. With Fishman, I
started taking classes in sociolinguistics, sociology of language,
language planning, bilingualism, and education. This is why I always say
that everything I learned about bilingualism I learned in Fishman 101,
and then I have gone beyond it, but Joshua Fishman was certainly very
influential for me because I was able to understand the realities I was
seeing in the classroom, but he also taught me to see beyond what I
could see and to think what could be possible and what was possible in
other places of the world.
I was very happy at City College because, as we say in Spanish,
“Estabamos haciendo pueblo [we were contributing to
our community].” It was wonderful to see a taxi driver seeking a degree
in bilingual education. We used to take the community in, and I always
say that they were not prepared when they came in, but they were
certainly prepared when they came out.
This situation changed, unfortunately, when teacher
certification exams came into being. The state required 80% of the
students to pass the exit certification exam, and we had a lower pass
rate.
Faculty then decided to require the exam up front before being
admitted into the teacher education program. I had a lot of objections
to that, because we are educating. That’s what we are doing. If you want
to educate those who already come educated, then how do you build a
community? How do you build teachers for that community? This
effectively closed the door. We used to have hundreds of students a
year. They were students who went back and taught in those communities
and were very good teachers. I became disenchanted after this resolution
passed, and we ended up with very few students.
After 17 years at City College, I grew to be very
disillusioned, and I began to speak out about what was happening. To
make a long story short, the president of a small private university,
the Brooklyn campus of Long Island University, with a very large
minority enrollment (almost 100%), heard me and told me that they were
in a very similar position and that they were looking for a dean, as
their school of education was about to close. Although I was not
interested in a dean’s position, he convinced me to speak with the
faculty and the search committee. After I told them what I would do,
what they should be doing, someone asked me what I knew about budgets. I
was surprised at this question and told them that I had no idea about
budgets and that I had even trouble balancing a checkbook. After I told
them once again that I was not interested in the position, that’s when
they decided that they really wanted me.
My friend convinced me to do it, and I started to work as a
dean. I am convinced that we did very good work there. This is work I
have never written about, because it is work that you have to be
completely focused on if you are to do it well. We attracted large
funding and created a Center for Urban Educators. The idea was: How do
you continue to admit these minority students, maybe raise the standards
at admissions a little but without closing the door completely, and
educate them in a way that they end up being excellent teachers for
those communities but also excellent users of English for academic
purposes? Over time, we registered all our teacher education programs
again as we transformed the curriculum, and because the teacher
education program had been on the verge of closing down, all the faculty
joined forces trying to save the place. We all worked very hard, we
turned the school around, and after the scores were good and we were no
longer on the list (of underperforming programs), I started to feel restless. After I had done it,
after I had created what I thought to be a very good education program, I
didn’t want to become a manager.
Looking back at all this, I think the 80s were really good
years; even though Reagan came in, they were really transformational
years for the community and for education. That’s when all the issues
that people were working on during the 70s really took root. I think we
still held to the commitment to civil rights, but now we had enough
educated people with strong scholarship, people had developed, people
were ready. Even though the politics weren’t good, they were exciting
years. By the mid-90s, the neoliberal movement really started to change
things.
After 7 years at the Brooklyn campus of Long Island University,
Teachers College [at Columbia University] had a position, and I applied
as a faculty member because I missed my students and I missed my
scholarship. When you are an administrator paying attention to
rebuilding a program, you really cannot pay attention to scholarship. I
was at Teachers College for 6 years in the Department of International
and Transcultural Studies, where the bilingual education program was
housed. At Teachers College, I was not only looking inward, that is
looking at teacher education and teaching and learning within the
context of the U.S., but also internationally. I was troubled by the
fact that I was doing a lot of international work and I was not doing
what I liked to do most, which is local work, and you cannot do both
things well. I also didn’t see myself in a private institution. Teachers
College is a private institution, and I was not happy there. While
Columbia is in Harlem, they saw themselves as in Morningside Heights and
did not always acknowledge the community around them.
The Graduate Center, which is the doctoral program at City
University, had an open position in urban education. Initially, I was
not going to apply, but I was unhappy and restless. The great radical
educator (who passed away in 2013) Jean Anyon, a wonderful person, began
to call me and ask me to apply. I accepted the position, and, as I
always say, I came back home. I’m extremely happy at The Graduate
Center. I think it is a great place. I think you have to really
understand how to start your career and how to end it as well. I think
it is a good ending, because I’m working with very talented doctoral
students who are going to be my colleagues and who are going to stay in
the United States.
All these years you have clearly maintained a
connection of how you are/were as an emergent bilingual, then as a
teacher, then as a scholar and administrator. You continued trying to go
against the trends of monoglossic education and highlighting the
dissonance between theory and practice. What other themes remain today?
Wherever I have gone, the emphasis has shifted a little bit
because the context determines the work that you do in a lot of ways.
But I think there are some things that have remained constant. Attention
to the children and attention to the communities’ needs. That has been
central in my work, and where I have not been happy I haven’t been happy
because the work that the institution wants you to do does not respond
to that focus on community. That has remained with me forever. Sometimes
there are early experiences that stay with you. The fact that I had
experiences in communities that struggle as a teenager, communities
where immigrants come every day, communities where schools are not
stable because of different conditions. Those experiences have stayed
with me.
I was very fortunate that my teaching was in a school, an
alternative school, where there were groups of educators, all activists
that did not believe in traditional education for the poor, and that’s
why they started this school. I must say I was just a follower, I was
not in the forefront of that. I always say that, to me, that was a
transformative experience being in the presence of those people who
really wanted to change the system, who really wanted to do it
differently. They were a group of liberal White teachers, and they hired
me because they didn’t have any diversity, and they were starting up,
so they needed me. I think these are things that stayed with me
throughout.
How do you perceive bilingual education? What is its
scope and purpose? How has your perspective on bilingual education
changed (or not) over the years?
Well, it’s interesting. My positions have changed over the
years as the world has changed. But I also think it is important to keep
some principles in place that are nonnegotiable. To me, education is
for the child and for the community. That to me is nonnegotiable, that’s
the beginning. How you do it depends on where you are, what community
you are working with, what context there is, what political context
there is. What sociological context there is. So, that changes, and I
think from the beginning I saw bilingualism as an enrichment activity, I
knew that, for example, when I started teaching I knew Spanish was a
scaffold to teach English, but I knew also that Spanish just couldn’t be
a scaffold to teach English, but that it also needed to be what drove
the children. So one of my goals was to develop their English, that goes
without saying, but also to make sure that they learned content, that
they were good academics and thinkers, to make sure that they were
challenged intellectually and creatively, and also we learned about who
they were. I’m not Puerto Rican, but I grew up with Puerto Ricans and
that’s a community that I feel very close to. My husband’s family lives
there, so I’ve learned a lot about Puerto Rico, and I was very involved
in the Puerto Rican community then. I think that was essential. I did
the same when I was at City College and the community there was not
mostly Puerto Rican but mostly Dominican. And I did the same with the
Dominicans. I, again, was not one of them, but they really embraced me
and took me in, because I respected who they were and I tried to learn
from them. I think that is key, being a colearner when you are an
educator, because our communities change and we have to be open to the
changes in the community. So, the idea that bilingual education is for
enrichment and not for remediation, that has always been present for me.
I had wished that when there were a lot of bilingual programs
in the city, I wished then that they had paid more attention to the
development of Spanish as an enrichment activity rather than just as a
transitional program. I think the situation now has changed because so
many bilingual education programs closed in the city and most of the
children are being educated in ESL-only programs. So, I started working
with this concept of translanguaging really in response to the fact that
I saw so many bilingual children in ESL classrooms where their
bilingualism was not being used as a resource. So, the use of
bilingualism as a resource has stayed, but the way in which we use it
has changed, because the kids are in different kinds of educational
programs. So the lens you have to use to study that, to see that, is
different.
What do you think has been the biggest hurdle that the
translanguaging approach has faced or will face?
The biggest hurdle is between those people who see education
and bilingual education as just a language program and those who see
education and bilingual education as educating the community. I think
that with dual language bilingual education programs, as I call them to
make sure people understand that these are one kind of bilingual
education program, I think more flexibility is needed in the model. I
think that when people started introducing it, they defined them in very
rigid terms, and in many places I have seen how this rigidity is
working against a good program in bilingual education. In other words,
the idea that you have to start with 50% of kids that speak one language
and 50% of kids who speak another is absurd, I think. The idea is that
you have to build programs in communities as the communities are. If you
have 80% of kids of one kind, so what? Big deal. You start with what
the community has and you build the program around it. You don’t start
with a model and then try to fit the community to the model. I have real
objection to that because then you are building a model that is just
for some but not for all.
It’s interesting, because in the work that we do in the program
where I have been co-principal investigator, CUNY-NYSIEB, we
work with both ESL and bilingual programs. With the ESL teachers, I
think because the standards have been raised and because everybody now
has to teach to the Common Core standards, they are open to
experimenting and open to using the children’s languages to make them do
all kinds of difficult things that children now have to do. This is
because it is almost impossible to get the kids to find text-based
evidence if they are doing it in a language they don’t know. So we
changed it and tell the teachers to try to find a text in Spanish and
then let them find the text-based evidence in the Spanish text and then
let them apply it to the English text. Or to group the students
according to the language they have so they can discuss what you are
teaching or the text that they are reading in English, they can discuss
it in Chinese or any other language they have. So, it’s easy to do that.
With most intelligent ESL teachers, that happens. I think the biggest
objections often come from the dual language bilingual education
teachers who have been trained to think that they have to hold on to
these spaces in a very rigid kind of way. I would say, I would really
venture to say that this idea may work well for language majority
children where Spanish-speaking places are only devoted to Spanish. If
we are really developing bilingual children, teaching bilingual
children, you don’t necessarily have to have two spaces. I think you
have to have two spaces for the teacher; I don’t have objections to
having a space for one language and one for the other as long as you
build those spaces with flexibility and that you allow the children’s
language practices, even when those language practices are bilingual.
That’s what happens in communities; communities may be Spanish speaking,
but they are not Spanish speaking in Ecuador, they are Spanish speaking
in New York, therefore, there is a lot of bilingualism that comes in.
That is natural, and it’s good, and I also think there is a need to
bring the kids’ two languages together at some point, because then there
is a tool to do the metalinguistic work that one can do if you can put
two languages alongside each other. In fact, I always say that the
translanguaging space is a good space to build children’s creativity and
criticality also as they become critical of how language functions and
why it functions that way, but they also become very creative, so that
they can use the two languages at the same time.
In my opinion, dual language bilingual teachers have a hard
time with the concept because they have been taught to protect Spanish
above everything else. But in protecting Spanish in that way, there is a
danger of alienating children who are really bilingual or who are going
to become bilingual children. They are not going to become Spanish
speakers and English speakers on the side, they are going to become
bilingual speakers. So, I think the only thing I am saying is that the
languages have to be used with some flexibility, so that you don’t start
by saying, we are only speaking English now or we are speaking only
Spanish now. Kids know that it is an English space or it is a Spanish
space, but their language practices are accepted and not put down. And
how do you build the space? It does not have to be every day if you
can’t do it every day; it can be every week, when you actually let the
children work through all the language practices that they have rather
than the ones you impose.
I think it is important for us as bilinguals to be able to use
oral language repertoires rather than just one or just the other. When
you are doing that, you are really suppressing some features, and there
is a space for not having to suppress them. It is liberating not to have
to suppress them. But it takes training, it takes teachers who are not
afraid, and that has to be built.
Anything else you would like to share?
The divisions between TESOL and bilingual education are
unfortunate. I think all TESOL educators need to know about bilingualism
and education, and all bilingual educators in the United States need to
have ESL at the center of what they are doing. What are sad to me are
the divisions that have occurred. TESOL and bilingual teachers should
not be trained separately, they should be trained together. They can
inform each other, and they have to work together as the children they
are working with are the same kids. The ESL teacher should appreciate
bilingualism, and the bilingual teachers must understand what the ESL
teachers are doing. This is a wish I have. I don’t understand how it
happened and how the professionalization of the fields divided those two
camps.
It is important for younger people to understand that there is a
history of political activism and that the bilingual education movement
was not just born from nothingness. That this grew out of a relentless
drive of communities to educate their children and that as direct result
of the departmentalization of professional fields, this understanding
has been lost. It is important that the new generations are very
conscious of where it all started.
Andrés
Ramírez is assistant professor of TESOL and bilingual
education at Florida Atlantic University, Boca Ratón, USA. His research
focuses on the academic achievement of emergent to advanced bilinguals
in K–16 contexts. |