NOTE: This article has not been copyedited due to its length.

Andrés Ramírez
|

Elana
Shohamy
|
Dr. Elana
Shohamy is a Professor and Chair of the
Language Education program at the School of Education, Tel-Aviv
University. She researches and writes about multiple issues related to
language policies, ideologies and practices in multilingual societies,
especially in Israel. Her more recent studies focus on Language
attitudes of Arabs and Jews; spoken Arabic and language attitudes,
languages representation of languages in public space (linguistic landscape),
Academic achievement of immigrants in schools, language tests as
language policies, and various issues related to language rights such as
language citizenship tests. Some of her books include: The Languages of
Israel: Policy Ideology and Practice (with Bernard Spolsky, 1999;
Multilingual Matters); The Power of Tests (2001, Longman/Pearson),
Language Policy: Hidden Agendas and New Approaches (2006, Routledge),
and Linguistic Landscapes: Expanding the Scenery (2009, Routledge). Dr.
Shohamy has authored more than a hundred manuscripts in refereed
journals and book chapters. She is a former editor of the Language
Policy journal.
Orientation
It is the first class of the semester at the University of Tel
Aviv in the Fall of 2015 semester and Dr. Shohamy is addressing a group
of principals from Israeli schools who are taking a class on Language
Policy as part of their professional development. She asks these school
leaders to write down their thoughts on what they think the class will
be about. One student jokingly says "Oh, it's time to talk
correctly in the class”, another reads from his paper "How to use grammar correctly" and yet another offers
a related response “Oh, maybe you are going to teach us how to
talk nicely to parents."
In an excited tone, Dr. Shohamy recounts that responses such as
those are what drive her and make her work interesting because “they have those notions of what language was for them in their
schools, but they never saw languages in other places; they never saw
languages in use [practice]; they never saw languages and
discrimination.” And she adds “They are all used to
"correct language" which is what a school does to you.”
Dr. Shohamy recalls that the first assignment for this class
asks participants to engage in linguistic landscape. “I want to
show them the diversity of society. To do this, I ask them to come up
with 20 pictures that follow a certain set of guidelines. The pictures
serve as contexts for writing a conclusion about the costs of studying a
new language, the difficulties about learning a new language, and
diversity: how many languages they were able to find, and what people
learning languages have to say. Anyway, these are the kind of things I am
very interested in now: Teaching people who are not necessarily in our
field. That's what these principals have to know. The kinds of things
they should know but have limited knowledge about.”
Very soon, it becomes evident for these school leaders that
what awaits them is a semester-long critical discussion on issues of
language and power instead of prescriptive rules for language use.
Topics such as language and discrimination, representation and
co-existence of languages in public spaces or linguistic landscapes,
language attitudes of minorities and majorities, the power of tests, and
the length of time for language acquisition of immigrants to learn a new
language, are some topics Dr. Shohamy has explored deeply in her career.
What awaits you as a reader during this interview is a personal, yet
scholarly rich conversation with Dr. Elana Shohamy. Welcome!
Up Close and Personal
Andrés Ramírez: Your work is deeply
connected with where you have lived and with your family heritage. You
often talk about how members of your family in particular and people
around the world fall victims to language (without realizing it),
victims to as you call it "monolingualism" even though multilingualism
is a wonder. Can you elaborate on this?
Elana Shohamy: This question reflects the
talk I just gave last year. When I was there in the summer (2015) I
talked about my family in terms of victims, winners and losers. So
really in my family we have two winners with my grandfather and my
mother who managed to learn Hebrew. My grandfather could do it because
mainly he was able to read prayer books and so on. My grandmother was
not able to read. So she was a victim of Hebrew. When she came to her
village she never managed to learn Hebrew, ever, as she continued using
Yiddish. My grandpa knew how to read and was able to make the switch to
spoken Hebrew pretty fast. He was very successful. In fact, he was the
mayor of the town where I lived and my parents used to live there with
him. But my grandmother never learned Hebrew and there was almost (I
would say) a friction between the two because not being able to learn
Hebrew and not speaking proficiently in Hebrew was the same as being a
loser in my grandparents' times. You wouldn't get a job, you wouldn't be
able to function in society in many ways, although so many people never
learned Hebrew. I would say this is the story of my grandmother who was
very good in Yiddish. She knew some English because she came to America
in 1905 and lived there until 1917 and then moved back to Israel.
My mother was 17 when her parents moved to Israel in 1917. She
managed to go to school and learn Hebrew. She always talked about how
she learned Hebrew. Day in, day out, they sent her to private teachers.
She managed to learn it, from schooling eventually. But my father came
to Israel in 1950 (because my mother went back to America and returned
to Israel in 1950) and he was not able to learn Hebrew at all. He knew
some English which was good for my grandmother, but I find them as
victims of the language because they never managed to function in the
Hebrew language, the dominant language of that time. Not knowing Hebrew
was very painful to them in terms of the society. My father never really
got a job in Israel, I mean he had to do all kinds of jobs [not well
paid jobs] and move from one job to another because his Hebrew was
non-existent. He knew a few words, but you know it wasn't enough.
Here is another example: My ex-husband's mother is from Berlin. She
spoke only German and she died speaking only German. After 70 years she
couldn't learn Hebrew. She was almost like, "What kind of language is
this? This is the language for the Jews." She never appreciated Hebrew.
She could speak French, English, and one other language, but not Hebrew.
It almost had to do with looking down on a language.
So basically, to answer your question "How did I witness this
kind of victimization of languages in society and my home (because we
lived together with my grandparents in the same house)?” You could see
it everyday. Of course I never made sense of it then, but when I grew
up, it became my main attraction to the language. My father spoke
English and this was back in the 1950s when English was considered a bad
language in Israel as a result of the British Mandate. So speaking
English was bad and absurd to everybody. Eventually, I was very mean to
my father because he was speaking English to me and I was embarrassed
next to friends. My father did not know Hebrew. As a child--and I think
it happens even know: schools instead of giving you the feeling of, yes!
you also have a language, they make you feel you do not have the other
language. I think we don't talk enough about the dysfunctional relationships between
children and parents because of language. You see that with some
immigrants we have in Israel. The parents don't speak Hebrew; the
children don't speak Arabic. You see this division and the children
don't respect their parents for that. So in Israel, for example like I
mentioned, an immigrant student can be always exasperated, he/she is
always embarrassed and thinking, "God forbid the teacher would run into
my mother in the street and start talking to her in Hebrew." So there is
this fear of "what if they see my parents?" because the schools value
and compliment Hebrew, but they never value home languages. I think it's
an area we need to talk more about in the field.
The Journey From the Power of Testing to the Power of Multilingual Testing
Andrés Ramírez: In our field now, it is
relatively easy to talk about the idea that languages are diverse,
dynamic, complex and in so doing mention translanguaging, for example.
But in these very same circles, many seem to remain closed and reluctant
to the idea of multilingual tests (the only way to assess full
multilingual repertoire as you mention every time you can). It becomes a
context in which full language repertoires are not only ignored but
users are penalized for using them. So what do you make of that relative
ease with the content of saying, "Okay, yeah we understand where you
are coming from in this globalized world, multilingual world...Yet, the
test is so stubbornly monolingual."
Elana Shohamy: I think what's happening is
that in the field the test holds much stronger power than what we think.
For me “The Power of Tests” is probably the most important book I have
written because at that time it was so obvious that nobody argued or
wrote about it. The power of test was something that we talked about and
then I was very disappointed to see that I can talk about the power of
test (the book is very influential) but at the same time more and more
tests were being carried out. You can’t help but wonder: Nobody listens
to you? In a way I talked about it and nothing happens? People working
in this area are wondering the same: “we brought in the awareness of
that, but still we are very weak in terms of policy making.” All the
ideas for policy making are there, but they don't want us to change
things around because these are fixed things. Immigrants are at the
lower place in society lenses. I think we basically create this order in
society. I think once we start thinking that we need this sorting or
categorization of people to justify those decisions, we prove that we
want mostly to maintain the order of society. Just recently, I read
something that came out in the New York Times: "Too much testing!" it
said. People who make tests started arguing about it, "What do you mean
too much testing?" It is understandable. This is their profession and
this how they make money. You cannot make money by arguing against
tests. I think we are talking about people for whom in fact language
testing is a field of its own. It's very problematic, I believe, because
they have the monopoly of tests.
Someone said recently, "Don't forget that tests can be also
useful for pedagogy." Pedagogy is important. So of course you can use
tests. But what's happening now is that it's the only tool for grading
knowledge. It is the main criteria for judging schools, judging teachers
in the U.S. as we know, judging students, judging parents and so on. If
you don't succeed well in school, we talk to your parents and say that
you have to study more. I mean it's all based on tests. I am not saying
"only" as there are some teachers who look at other things. But I think
it's very much meant to be a way to stratify society. This is how they
define the status of each person (based on a score on a test). It's so
ingrained in our thinking” that I can give a lecture against the power
of tests, I mean talking about the power of testing and then I can say,
"Yes, that was a test that my daughter took and did so well on it." I
even find myself saying that many times" I tried not to say it, but it’s
so much part of the discourse; it's so much part of the structure of
the western society!
There was a conference last year in Cambridge which i didn't go
to. The title was about multilingual assessment. Cambridge organized it
and some friends of mine went to the conference and reported that it
was purely Cambridge testing. The only thing that was about multilingual
assessment was the title. Nothing, none of the papers were on that. So I
think multilingualism will get there even if people in testing don't
like it for the reasons we discussed. With the power of testing, at the
beginning I felt bad and said, "Okay, give them some time. People have
to get used to the idea of linguistic landscape." But, it's so big now. I
said, "Okay give them time and eventually they will realize it or not."
Not always, but I think it's a major change for language testers to do
it.
“We have to psychologically and socially legitimate multilingual language assessment”
Andrés Ramírez: Can we say that language
testing has seen a lot of advances with the "how" (for example,
statistics and state of the art models). Yet, the “what” stays
unchanged?
Elana Shohamy: Yes, unchanged because of
monolingualism. It's not going to change very much so fast but I think
it's in the process. I think it's beginning to penetrate. Now we are
talking about it, but two years ago people wouldn't have talked about
it. I think Ofelia's book on translanguaging has a big impact on people.
I have been talking about it for three or four years. I wish we would
have done more work on it. I think we don't know what people are doing
about translanguaging at the micro level. I am talking about micro
translanguaging versus the macro translanguaging. But I think other
people are doing it.
Andrés Ramírez: Let me tell you a little bit
about the situation here with my daughters. A really interesting
phenomenon that may further illustrate what you are talking about is
happening. They are in a dual language school. So they are learning
Spanish and English and language allocation is by subject.
Elana Shohamy: Oh, Okay.
Andrés Ramírez: My 10 year-old daughter
Sofia, the oldest, has to produce a reading response everyday. It is
basically a summary of something that she reads. The interesting thing
is that after a while we ran out of books in English so she could write
her assignment. Without hesitation, she simply began to pick up books in
Spanish, even though the product was in English.
Elana Shohamy: Wow!
Andrés Ramírez: It's an amazing trait of the
linguistic landscape that she has. She is not even conscious of it, but
she is doing it very naturally. Yet, when that writing becomes part of
the monolingual context of the subject and my daughter shows her assignment to the
monolingual teacher who is reading the response, all that richness gets
lost because the teacher only responds in a way that is not only
monolingual and narrow but that unfortunately is common place in many
contexts. She responds to English conventions and surface features, such
as spelling, capitalization, and punctuation. By virtue of not knowing
where her writing is coming from, being unaware of the linguistic
landscapes available to her at home and in the community, the teacher is
missing an opportunity to recognize in Sofia the amazing aggregate
value that she brings to that piece and the potential rich transfer that
is untapped. This is a good example I use with my students when
explaining translanguaging. Many people ask for the difference between
codeswitching and translanguaging. Sofia’s practice lets them see
translanguaging as a bigger practice.
Elana Shohamy: I agree with you that it's a
much bigger process. In this case with Sofia, the teacher could have
asked her to write it also in Spanish. It would have been very
interesting to write it two times to witness some micro translanguaging
in process. One of the things for translanguaging that I see from
students from America who study in Israel is that they have to read and
test in Hebrew, especially bible prayers or whatever. Those religious
people you may see in Florida or somewhere, they cannot figure out the
Hebrew. It's very difficult. And they sit together and they figure it
out together. It's fantastic to see that. For example, Torah means this
and so on. Your daughter Sofia has to translate to the culture of the
teacher who is monolingual.
In fact, I don’t really like the traditional idea of dual
language programs. I mean this is two very different classes and two
very different systems. They don't allow any mixing. The morning is in
Spanish and the afternoon in English or whatever. I think there's a
problem there. I think opportunities of mixing languages and playing
with both languages (look at what my daughter did at home; how many
switching my granddaughter did at home). I mean they read a book in
Hebrew but don't have time to speak with their parents. Wow! They switch
from so many languages in a day. And if a friend comes, they right away
know if you don't speak Spanish or English. They can figure it out and
don’t get confused. They know how to accommodate, so to speak, to the
situation. I wish there could be more situations where they can use the
whole repertoire, not just to know it but to use the whole
repertoire.
I just remember another example of a granddaughter. She went to
school where like seven other children spoke Hebrew. While sitting in
the kindergarten, they never talked to each other in Hebrew when they
sit together. The minute school is over and they went to play in the
nearby park, they started to talk in Hebrew to one another. So in school
they feel it's not allowed. Even within themselves they knew that the
teacher never accepted it or complimented it. It's a liability. But the
minute they went to the park, it was so different. Of course it was
mixed, more of Hebrew and English but it was fine. Because they were
with one another and it was okay. So I think we have to legitimate it
psychologically and socially. But I think that people are realizing it.
We were at a conference on early childhood this summer in Washington.
There was a huge discussion (almost a fight) between people who are
working on measurement (from Europe mostly) and people who were talking
about multilingual assessment and so on. People in psychometrics they
don't know how to deal with it; so they were so against it all the way.
My work in linguistic landscapes is again the idea of
representing languages that are not represented. I am always identified
with the victims as you see. So I would say my work on testing, my work
on language policy and my work in linguistic landscape and immigration,
for sure, is all about building on the power of those languages and
recognizing them as having something. But my linguistic landscape is
very much about contestation and about linguistic landscapes
colonializing spaces.
I think this is why I am so interested in that: language is
being manipulated. We, as linguists, give them a tool called language.
Language has very defined criteria. This is wrong, this is right.
Nativity is right, non-nativity is wrong. Okay, how about some people
who speak English with an accent, like you? That's fine. Yeah, you can
teach there in Florida. But we accept this. I have an accent but I can
teach in America, too. So we are ready to play a little bit with that.
But if you say, "I am using two languages, or if you say my language is
still at lower level," forget it. That becomes the main criteria for
allowing you to stay in Europe and get citizenship. So we take something
that we know is unachievable and use it as a criteria. This is sort of
absurd. This is why I think if we change language policies, the tests
are not so important. Maybe we will realize that the tests are
manipulated and maybe we will be able to change things. So there is too
much testing and I think people are now aware of the dangers of tests.
On Accommodations
Andrés Ramírez: Continuing with the issue of
testing, you often talk about your work on clinical testing, calling to
raise questions about tests, to deconstruct them and the measure of
power they yield and all of that. And after the deconstruction, you
propose prototypes of multilingual assessments based on full language
repertoire, for example, to include translations of the questions that
are useful for talking about the test in the first language. Could you
elaborate on these strategies and on other accommodations a little bit
more?
Elana Shohamy: Accommodation is problematic.
I don't like the word accommodation for the reason that accommodation
defines who needs the accommodation: somebody who is not good. I think
in America they need accommodations. They need to know how to talk to
people not necessarily English-born. Think about what's happening in
Europe now with all these immigrants who don't speak the local languages
whether it's Swedish or German or whatever (they go to so many places).
So who should need the accommodations? People who need the
accommodations should be the Germans or the Swedes because they as
bureaucrats will have to give them jobs, help them find a place to live
and get to school and so on. Of course they can bring translators which
would be very nice. But even translation...The person who translates has
to make sense to both the Germans and the immigrants, taking into
consideration both cultural and linguistic differences. So I think
accommodations should go to monolinguals, not to second language
speakers because the minute you say accommodation that means they cannot
work. But I don't want to look at it because I think it's kind of like
what I told you about the friction between parents and
children.
From day one, we have to make these people realize that they
have an asset, they have a language. This is something so strong. I do
have a granddaughter who speaks Hebrew. The parents make an effort to
speak Hebrew at home. She also speaks Spanish. I constantly try to give
her the feeling that I know nobody appreciates Hebrew, but you have
another language. Therefore, you can go to Israel, you can go to some
places and find a job. The idea is to really create the full language
repertoire, an idea that helps me too. I think it's more of a strategy.
Before the full language repertoire, if you asked me how many
languages do I speak, I would say Hebrew, a little German and some French.
Now you ask me the same question and I'll give you a whole list of
languages because I know a number of languages pretty well up to a
certain point. Even in Cuba now, I don't know Spanish but still after
two days together in a car I was able to catch up a lot. I don't have to
be very professional because I have something I can build on. So I
would never put zero anymore.
Andrés Ramírez: Right. That becomes part of your repertoire.
Elana Shohamy: Identity. Exactly. I ride
taxis sometimes and often taxi drivers asked how many languages I speak.
When I asked them the same question, they said that they speak only
Hebrew. Think about it. This is an immigrant country. Everybody who came
to Israel can speak Hebrew. This is an unbelievable situation. This is a
language that was not used before as a spoken language until the
beginning of the 20th century. It's hard to believe because nobody spoke
the language. Of course some of the men could read, but basically it's a
totally new language. Let's say a Spanish person is going to read, a
bilingual person is going to read, not your teacher. I want to compare
two situations: a regular situation where you have to write a piece on
how to build something or your views about something or whatever. Kids
only can do it in the US in English. What if I tell these kids, now what
is your homeland? Spanish? Okay, you can bring as much Spanish as you
have, you are encouraged to bring in Spanish as long as you may get
comprehension of it. I can guarantee what I want to look at is the level
of performance. I can tell you that I tried it once with Russian kids,
the level of composition or whatever they would write is so much higher
than if it was done in English only. And I am sure your experience is
the same thing. There are certain things you cannot say in English. What
I am saying is we're losing a lot of academic knowledge of students
because we restrict them in language. This is why it took us 9 to 11
years when we give these students math and in other studies. Because in
math they don't know some of the questions. They spoke only language.
It's not mathematics.
Take Home Message for TESOL
Andrés Ramírez: Do you have a take home
message for the members of the bilingual education intersection of TESOL
international Association?
Elana Shohamy: I think I am not the first
one to say it, but I am just... What does TESOL do in a multilingual
era? You see what I am saying? TESOL is so much about teaching English. Okay.
Besides changing the title, I think it's time for TESOL to also become
more multilingual, maybe in its name as well, by recognizing all these
other languages, seeing the danger of English only and people losing
home languages and issues of translanguaging and all the things we're
talking about. I think TESOL is very multilingual oftentimes in their
conferences, but I think it's still focused on English only, and the
message of English only is very problematic. I am very much a believer
of ELF (English Language Franca). I know it's not a big thing in America
so much, but I was invited to give talks through the English Language
Franca conferences. I attended last year in Tokyo and then two months
later in November. I think ELF is really the test case because in
English Language Franca we don't just look at native and non-native, but
we explore and utilize a mixture of resources. And I think this is the
kind of thing we have to do in TESOL. We have to recognize those
languages. I don't know if it's a bad name for ELF, but you see a group
of people from places like Japan and Athens who are resenting the
mainstream English idea.
One of the places where you don't see a lot of mixes is journals. They
still require people to write correct English in a very traditional way.
I think journals is where TESOL Quarterly or whatever has to change as
well....
We don't reach the broader audiences of people's account. Let's
say somebody is a business person and has to hire a person. He would
never hire somebody who speaks ELF. I think we have to reach the wider
community and this is why I am teaching this course to principals
because I see how ignorant the world is about these kinds of issues. So I
think it's time to educate the public at large about the legitimacy of
different varieties and build on what people know. Like I talked about
language policy in Colombia (and maybe I get a paper on that), it's not
about imposing languages, but about reflecting and then engaging
language policies. I think we have to see this is what people are
speaking in their neighborhood. So let's engage with them. Let schools
engage with who the people are and build on what they know. And I would
say that there is much more to say [laughing]
Andrés
Ramírez is Assistant Professor of TESOL and Bilingual
Education at Florida Atlantic University, Boca Ratón, USA. His research
focuses on the academic achievement of Emergent to Advanced Bilinguals
in K-16 contexts. Current scholarly interests center on functional
multilingual analysis of school text genres in English and Spanish. |