Maria Estela Brisk is a professor of education and chair of the
Teacher Education, Special Education, and Curriculum and Instruction
Department at Lynch School of Education, Boston College. Her research
and teacher preparation interests include bilingual learners, and
teaching writing. Dr. Brisk is the author of several books.
Alsu Gilmetdinova (AG): How do you understand translanguaging?
Maria Estela Brisk (MEB): I think
translanguaging is a version of what they call code-switching. It is
more about the move from a pure linguistic term into a sociopolitical
perspective. It is more about the use of the language practices.
Translanguaging is also a normal behavior of bilinguals. This term can
be described not as a noun, but more as a verb, a process—that has been a change in the way we talk
about the term.
AG:Why do you think the word came
about if it has this additional layer of social and political
context?
MEB: I have been largely focusing on how
children develop writing in elementary school classrooms, so it is not
something I have been studying much. I came to this definition based on
what I see in the current literature. It is a change in vocabulary; this
seems to be a reframed phenomenon of bilingualism that we have already
seen for years.
AG: What do you think is the role
of translanguaging in the classroom? Does it happen in the
classroom?
MEB: What is important about translanguaging
is the fluidity of communication, seeing how bilingual children
communicate, express their ideas, rather than a specific outcome; the
fact that a child can access both languages at the same time in order to
say what he wants. A child might have fluency, be able to speak and
think in several languages. Translanguaging allows using this rich
language potential. The teachers’ role is to establish and validate the
use of several languages for bilingual children, and this depends on the
environment they are in. In Massachusetts, I do research in the
mainstream classroom in elementary schools where I study how teachers
develop students’ language and literacy skills in the content area
classes. Teachers create an environment where students are able to use
their full language repertoire.
AG:Can you give a specific example from one of your projects?
MEB: So, in my current project, after 4
weeks of research, instruction, and writing, students in Michelle’s
class had just finished writing animal reports in the form of picture
books. Michelle gathered the whole class to discuss their impressions
about their reports. Different students raised their hands and offered
comments. Daisy gave a comment in Spanish, which one of her classmates
quickly translated, and the conversation continued seamlessly. A little
later in the discussion, Daisy stood close to Michelle and whispered a
comment in English. Michelle asked for everybody’s attention and asked
Daisy to repeat her comment out loud, which she did. Michelle picked up
Daisy’s comment and continued the discussion.
What is interesting is that during the discussion, sometimes
the native Spanish speaker would give comments in English, and sometimes
in Spanish, and one of them would translate from English into Spanish.
Thus, the discussion was in two languages, and the teacher could make
sure that the beginner could participate in the discussion, and in small
groups could share her ideas in Spanish, even though she didn’t
understand what the student would say. It is important to add that half
of the classroom is bilingual children, where 60% are bilingual in
Spanish and English, 20% are bilingual in English and other languages,
and the rest are newcomers who are only Spanish-speaking children. So,
it is the environment where the teacher validates and supports the use
of multiple languages to ensure that also beginning language users can
actively participate in the classroom discussions.
AG: How then can teachers support
translanguaging practices in the classroom? Can monolingual teachers
create a space for translanguaging to take place despite not knowing any
other language except English?
MEB: Most teachers I work with are
monolingual English-speaking teachers, a few have some high school
Spanish. Some might say a few words in Spanish, like “dímelo en español”
[tell me in Spanish]. It is more about giving
permission to use more than one language. In such a classroom, students
are able to use their language skills in a way they can. By being able
to speak in a language they choose, they make themselves visible. It is
not important for a teacher to be multilingual to create a
translanguaging inclusive classroom. More so, translanguaging is natural
in interactions among any bilinguals; when bilinguals talk to one
another, they easily and naturally switch between the languages. So,
translanguaging allows for a free choice of a language in
interactions.
AG: Do you think that monolinguals can translanguage?
MEB: Let’s look at the research project that
I am currently in. A child had just arrived at the school in the 5th
grade. At this age, it is quite hard to integrate and to learn a new
language, much more difficult than for a kindergartener. So, at the
beginning the child was very quiet when they were discussing the book
chapter. Then, the teacher encouraged the child to speak in his native
language. She would say “Tell me in Spanish”/ “Dímelo en español.”
Although the teacher didn’t understand what he would say in Spanish, she
wanted the child to lose the fear and just to say it in whatever
language that she thought he could say something in. The bilingual
students in the group helped integrate his comments into the
discussion.
AG: What are some misconceptions
around translanguaging practices? How can we address these
misconceptions?
MEB: Well, the first popular misconception
is that translanguaging is considered poor language or incorrect
language, that children are mixed up, when they translanguage. The best
way to debunk the myths about translanguaging is when parents can see
children using two languages. These children are able to use their
native language, to maintain it. They can use both languages, native
language and English. Translanguaging is not to be confused with
multilingual education. For example, in some dual language programs
there is no translanguaging. In such programs languages are kept
separate. Here, you don’t have translanguaging because such programs are
strict about keeping language apart, either they use one language in
the first half of the day and another language in the other half, or
they can separate languages in other different ways.
AG: How can translanguaging enhance multilingual education?
MEB: We have opportunities to do research
and see the impact of translanguaging both in monolingual and
multilingual education. There have been people who think that languages
should be kept separate, but others support the use of more than one
language in the content-area classroom. Here I mean that both languages
are used to teach literacy and content-area subjects.
AG: Thank you, and my last
question, what do you think is the future of term translanguaging? How will it
evolve?
MEB: Terms come and go, and we need to study
normal behavior of students in the classroom. We need to see language
as a resource, where the context is important, the function of a
language is important. We need to study how translanguaging practices
help bilinguals understand, comprehend, develop academic and linguistic
skills. The function here means whether translanguaging is used for
learning purposes or it is used for political purposes. I have a problem
when these functions are mixed up. When you talk about education of
children, it should be used for educational, not political reasons. We
should show that languages other than English are important, but it is
not enough. The purpose should also be to engage students in developing
their cognitive skills, for the holistic development of a child.
AG: Thank you very much for your
time and valuable perspective on translanguaging.
Alsu
Gilmetdinova is head of the Office of International Affairs at
the Kazan National Research Technical University named after
A.N.Tupolev-KAI (KNRTU-KAI) in the city of Kazan, Russia. Her interests
revolve around bilingual education, language policy, and
TESOL. |