In culturally and linguistically diverse communities, teachers
of EFL are increasingly choosing to integrate students’ multilingualism
in instruction to expand students’ English learning (Benson &
Kosonen, 2013; Solly & Esch, 2014). A growing body of research
positions the alignment of multilingual teaching practices with
assessment as well (Ascenzi-Moreno, 2018; Schissel, De Korne, &
López-Gopar, 2018; Schissel, Leung, López-Gopar, & Davis, 2018;
Shohamy, 2011), which is connected with perspectives in educational
assessment (Popham, 1987). Our study in an EFL university classroom in
Oaxaca, Mexico, similarly investigates how to identify classroom spaces
where multilingual assessments—in conjunction with multilingual teaching
approaches—can serve as tools for English learning that position
English learning as expanding students’ multilingualism.
Oaxaca is among the most linguistically and culturally diverse
areas in Mexico. There are 16 different indigenous communities
(López-Gopar, Núñez-Méndez, Sughrua, & Clemente, 2013) who
generally experience limited access to EFL in secondary education
(Enciso, 2013). Yet, Oaxaca is also home to return migrants who grew up
in English-speaking environments (Kleyn, 2017). In the Facultad de
Idiomas at the Universidad Autónoma “Benito Juárez” de Oaxaca, students
in EFL classrooms represent multiple points on these continua of
multilingualism.
We have sought to support students’ English learning with
multilingual assessment approaches that are adapted from heteroglossic
theories of language (Bakhtin, 1981; Blackledge & Creese, 2010)
and funds of knowledge theories of learning (González, Moll, &
Amanti 2006). Our heteroglossic orientation was reflected in the types
of multilingual materials used to construct assessments (e.g., Spanish
audio with English subtitles, audio in Spanish and English, print
sources in Spanish and English); funds of knowledge orientations were
reflected in the contextually connected topics (e.g., rosca de reyes
traditions and teacher work stoppages). For this article, we illustrate
the potential of multilingual assessment practices to better understand
students’ English learning.
We used participatory action research (Borda, 2001; McIntyre,
2008) and critical ethnographic (Ibrahim, 1999; Madison, 2005)
methodological approaches for our study. The research methodologies, in
turn, have meant that we are striving to understand the social
implications of our work and how ideological and historical perspectives
shape our efforts. We found the analysis of this first
assessment—presented in this article—necessary to determine the
feasibility of extending our project on multilingual assessments
throughout the academic year. Our studyoccurred during the 2017–2018
academic year with 28 students in their fifth and sixth semesters of an
eight-semester EFL program. In the assessments, we chose to focus on
Spanish and English because these languages were shared among the
students. Yet we were also attuned to the indigenous backgrounds of
students. Six students self-identified as speakers of one of the
indigenous languages: Amuzgo, Chatino, Mixe, Triqui, and Zapotec. They
were encouraged to use those languages if or when they could, and two
students frequently used different varieties of Chatino in class.
In this article, we present excerpts from the multilingual
writing produced by the students on the first of six assessments,
interviews, and reflections from the classroom teacher and other
researchers involved in the project. To analyze the data sources, we
used collaborative coding (Erickson, 2004). We also asked an additional
English instructor in the Facultad de Idiomas to independently verify
our coding and interpretations. Following these analyses, we conducted
member checks with students to confirm interpretations.
The first assessment addressed learning objectives from the
syllabus centered on three grammar points: reported speech, present
perfect, passive voice, and gerunds. For our investigation, we designed a
multilingual task that asked students to use reported speech in a
letter to a friend to summarize news articles about a recent earthquake
that occurred in September 2017 in Oaxaca, Mexico. We used two audio
recordings of news reports, one in Spanish and one in English. In
administering this assessment, we did not provide explicit instructions
to write multilingually or in English only. Thus, we viewed these data
as presenting the existing, rather than elicited, multilingual practices
of students. On the assessment, we identified 15 instances of students
using Spanish and English in 10 responses. Following are illustrative
examples of writing in English that included Spanish from five students
(All names are pseudonyms), with the Spanish in bold:
1. “reconstruction form de buildings”
[Isabella] and “the authorities por them”
[Carlota]
2. Right now, there are 345 dieds by earthquake in Mexico City
and Oaxaca. 37 mdp are Mexico City and Oaxaca by
earthquake. [Manuela]
3. With all this the president of México and
tax officer saids that will do (reporte financiero)
and economic ajust. [Sergio]
4. The goberment he said that he wanted
responsible of dristribuir products for families that
he earthquake affected. Now for reparated the
falling Mexico City need 2 houndred millions of dollars. She said that
this situation medidas of prevention are that the repartisiones for reparated the
houses, streets, places etc. wanted all with transparent. The major
earthquakes was in setembro 7th and 19th in Mexico.
[Emilia]
The excerpts in Example 1 show the use of Spanish prepositions de and por rather than English
prepositions of and for. These
small instances of multilingual integration in writing seemed to
represent less intentional use of Spanish, as these students also used of and for in other parts of their
English writing. In Example 2, the student writes mdp or millones de pesos [millions of pesos].
This abbreviation is common in Spanish and does not have an equivalent
abbreviation in English. In using mdp, the student’s
writing remained accessible to audiences in Mexico, but less so for
those unfamiliar with this abbreviation. We claim that the third and
fourth examples offer insights into the identities of these multilingual
writers learning English. Both students indicated that they used
Spanish in their writing of English to communicate what they understood
in terms of the content of the task. In Example 3, the inclusion of the
term reporte financiero [financial report] in
parentheses signifies how the student marked these words as being
written in Spanish.
The final example is from the student who integrated more
Spanish in her English writing than other students. In looking over the
ways in which she used Spanish, the use of the letter b in the word goberment is similar
to examples of writing multilingually we see in Example 1. The majority
of her use of Spanish is at the word level. In her writing, only medidas [measurements] uses the standardized Spanish
spelling of the word. The other words dristribuir (distribuir or distribute), repartisiones
(reparaciones or compensation), reparated (reparado or repaired), and setembro
(septiembre or September)
approximate standardized Spanish spellings. The exception is the use of reparated. With this use of Spanish and English, she
has used the past tense marker –ed, which illustrated how writing
multilingually can also be reflected with morphemes.
In our member check interview with Sergio and Emilia, the
students who wrote the responses in Examples 3 and 4, Emilia reported
that using Spanish allowed her to continue uninterrupted in constructing
her response. Both students expressed an intention to ask for the
English equivalents of the Spanish terms and the usefulness of using
Spanish in writing their ideas. We position their reflections and the
evidence of student writings in this article as illustrative of
different ways that students can integrate multilingual writing
practices to enhance their learning—and the demonstration of their
learning in assessments—of English. By including Spanish, these students
were able to continue writing and commentating their ideas
predominately in English. In looking at Emilia’s writing, for example,
the “multilingual” writing wrring in the ressponse suggests that
Emilia’s multilingualism enabled her to express her meanings in a way
that reflected her communicative repertoire. We note that the expressed
meanigns were clear to the teacher of the course with these features of
both English and Spanish. For writing assessments such as this, we argue
that the multilingual writing in these responses provided the teacher
information about students’ English learning that aided in subsequent
lesson planning.
Our initial interview data, however, surfaces some differing
perspectives about the utility of multilingual practices in teaching and
assessment. In reflecting on students’ views with respect to
multilingual approaches for English learning, we look to two excerpts
from interviews. When asked ¿Cómo se sienten cuando Julio usa
español en la clase de inglés? [How do you feel when your
teacher uses Spanish to teach English?], Julia responded: Seguro. Seguro de entender lo que el trata de decir.
[More certain/secure. I’m more sure that I understand what he (Julio) is
trying to say]. Yet, when asked ¿Cómo se sintieran ustedes si
hubiera partes del examen en español? [How would you all feel
if parts of an exam would be in Spanish?], Sergio responded: Se
supone que estamos aprendiendo inglés, ¿Por qué tuviera que venir el
examen en español? [We are supposed to be learning English.
Why would the assessment be in Spanish?] (authors’ translation). Because
students were open to using multilingual practices in teaching and also
used multilingual writing in this first assessment, we saw the
continuation of this study as being well-placed to illustrate how
multilingual approaches to assessment could be leveraged to enhance the
understanding of students’ English learning.
With this class, we started a project with students who were
comfortable using Spanish during English instruction, but who expressed
reservations about using Spanish in assessments despite the fact that
they used Spanish in their assessment task wihtout prompting. In
reflecting over the course of the academic year, we noted that
acceptance of multilingualism in the EFL classroom and positioning of
students’ multilingual identities as an asset for English learning
served to boost students’ confidence and encourage participation,
including writing longer passages in class and on assessments. We posit
that validating these multilingual practices in assessments was key in
supporting students by positively evaluating multilingual practices;
such practices support English learning in ways that also discouraged
students self-censoring because of English-only restrictions. The
increased participation was particularly helpful to provide sensitive
diagnostic assessment information about individual students’ English
that English-only assessments may not capture. Based on this work, we
feel these data present an important case for teachers and students to
identify EFL classrooms that are open to integrating multilingual
approaches to assessment.
References
Ascenzi-Moreno, L. (2018). Translanguaging and responsive
assessment adaptations: Emergent bilingual readers through the lens of
possibility. Language Arts, 95(6).
Bakhtin, M. M. (1981). The dialogical
imagination (C. Emerson & M. Holquist, Ed. &
Trans.). Austin, TX: University of Texas Press.
Benson, C., & Kosonen, K. (2013). Language issues in
comparative education. Inclusive teaching and learning in
non-dominant languages and cultures. Rotterdam, the
Netherlands: Sense.
Blackledge, A., & Creese, A. (2010). Multilingualism: A critical perspective. London,
England: Bloomsbury Publishing.
Borda, O. F. (2001). Participatory (action) research in social
theory: Origins and challenges. Handbook of action research:
Participative inquiry and practice, 27–37.
Enciso, A. (2013). En México, 56% de los niños menores de cinco
años viven en la pobreza [In Mexico, 56% of children under five years
of age live in poverty]. La Jornada. Retrieved from
http://www.jornada.unam.mx/2013/04/ 04/sociedad/040nlsoc
Erickson, F. (2004). Demystifying data construction and
analysis. Anthropology & Education Quarterly,35(4), 486–493.
González, N., Moll, L. C., & Amanti., C. (Eds.).
(2006). Funds of knowledge: Theorizing practices in households,
communities, and classrooms. New York, NY:
Routledge.
Ibrahim, A. E. K. M. (1999). Becoming black: Rap and hip‐hop,
race, gender, identity, and the politics of ESL learning. TESOL
Quarterly, 33(3), 349–369.
Kleyn, T. (2017). Centering Transborder Students Perspectives
on Identity Languaging and Schooling Between the U S and Mexico. Multicultural Perspectives, 19(2), 76–84.doi: 10.1080/15210960.2017.1302336
López-Gopar, M. E., Núñez-Méndez, O., Sughrua, W., &
Clemente, A. (2013). In pursuit of multilingual practices: Ethnographic
accounts of teaching ‘English’ to Mexican children. International Journal of Multilingualism, 10(3), 273–291.
Madison, D. S. (2005). Introduction to critical ethnography:
Theory and method. Critical ethnography: Method, ethics
& performance, 1–16.
McIntyre, A. (2008). Participatory action research. Thousand Oaks, CA: Sage Publishing.
Popham, W. J. (1987). The merits of measurement-driven
instruction. The Phi Delta Kappan, 68(9), 679–682.
Schissel, J. L., De Korne, H., & López-Gopar, M.
(2018). Grappling with translanguaging for teaching and assessment in
culturally and linguistically diverse contexts: teacher perspectives
from Oaxaca, Mexico. International Journal of Bilingual
Education and Bilingualism, 1–17.
Schissel, J. L., Leung, C., López-Gopar, M. E., &
Davis, J. R. (2018). The learners in language assessment: Assessment
design for linguistically diverse communities. Language and
Education. doi:10.1080/09500782.2018.1429463
Shohamy, E. (2011). Assessing multilingual competencies:
Adopting construct valid assessment policies. The Modern
Language Journal 95(3), 417–429.
Solly, M., & Esch, E. (Eds.). (2014). Language
education and the challenges of globalisation: Sociolinguistic issues. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014.
Jamie Schissel is Assistant professor of TESOL in Teacher
Education and Higher Education Department at the University of North
Carolina Greensboro, Greensboro, USA. Her research interests center on
equity issues connected with assessments and policies affecting
linguistically and culturally diverse individuals. She is on the
editorial advisory board for Language Assessment Quarterly and is the
co-founder and faculty editor of UNCG Working Papers in Education. Her
book The Social Consequences of Testing for Language-minoritized
Bilinguals in the United States was published in 2019.
Julio Morales, English teacher, Facultad de Idiomas, C.U. ,
Universidad Autónoma “Benito Juárez” de Oaxaca (UABJO), Oaxaca de
Juárez, Oaxaca, México.
José Julio Morales Chávez holds a B.A. degree in Language
Teaching from Universidad Autónoma “Benito Juárez” de Oaxaca (UABJO).
Julio has been teaching English and Linguistics at UABJO for 5 years. He
is currently studying a M.A. degree on Critic Education of Languages
and is doing some research for improving English oral production in the
classroom. He presented at AAAL in Chicago and did some research in
Germany as part of a scholarship. He’s currently writing some papers for
international journals.
Constant Leung is Professor of Educational Linguistics in the
School of Education, Communication and Society, King’s College London.
His research interests include additional/second language teaching and
assessment, language policy, and teacher professional development. He is
joint-editor of Language Assessment Quarterly, Editor of Research
Issues of TESOL Quarterly, and serves as a member of the Editorial
Boards of Australian Review of Applied Linguistics, Language and
Education, and the Modern Language Journal. He is a Fellow of the
Academy of Social Sciences (UK).
Mario López-Gopar (Ph. D., OISE/University of Toronto) is
professor at Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca. Mario’s main
research interest is intercultural and multilingual education of
Indigenous peoples in Mexico. He has published numerous articles and
book chapters in Mexico, USA, Canada, Argentina, Brazil and Europe. His
latest books are Decolonizing Primary English Language Teaching
(Multilingual Matters, 2016) and International Perspectives on Critical
Pedagogies in ELT (Palgrave MacMillan, 2019). |