
Mercè Pujol-Ferran
|

Jacqueline M. DiSanto
|

Nelson Núñez Rodríguez
| About 63% of the students enrolled in our small community
college, located in the South Bronx, speak a language other than English
(LOTE; We borrow the term used by García and Fishman, 2002) at home,
Spanish being the most widespread. More than 85% of first-year students
need a remedial course in reading, writing or mathematics, and one-third
needs remediation in all three areas. Students not only struggle with
the acquisition of academic English, but they also display serious
hardships in completing college requirements in their content courses
(García, Pujol-Ferran, & Reddy, 2013). They often become
frustrated, and approximately 40% of first-year students drop out before
their second academic year.
In an effort to help students raise their academic confidence,
stay enrolled, and learn the content of their courses in English, we,
four bilingual professors, investigate plurilingual pedagogies across
the college curriculum, in science, humanities, education, and
linguistics courses. Our four case studies illustrate how we utilize our
repertoire of linguistic resources in two or more languages to teach in
flexible ways and tap into students’ unique linguistic and cultural
pluralities (Cummins, 2007; García & Sylvan, 2011) in
multilingual classrooms. Plurilingual pedagogies (Cummins, 2009; García
with Flores, 2012) embrace students’and faculty’s dominant and less
dominant languages with all their linguistic skills and competencies.
They consist of translanguaging (Creese and Blackledge, 2010; García,
2009; Lewis, Jones, & Baker, 2012) or translingual practices
(Canagarajah, 2013), which incorporate the dynamic mixing of languages
in various pedagogical contexts; these practices reflect the hybrid ways
in which bilinguals often use their languages interactively. Students
can read a passage in one language and write about it in another. They
may use bilingual dictionaries to master vocabulary in two languages, or
they may converse in their dominant languages or code-switch from one
language to another when learning.
In the college, our plurilingual pedagogies co-exist with
English-only instruction. This combined practice may benefit students’
learning. Students do well in our courses (See Table I in Pujol-Ferran
et al., 2016), and this raises their motivation to stay enrolled. They
can easily transfer information learned from one language to the other
(Cummins, 1979, 1991; García with Flores, 2012). English monolinguals
also benefit from plurilingual instruction; they can share their
knowledge of English and appreciate bilinguals’ linguistic diversity.
For us, our interdisciplinary collaboration provides a forum of support
and inquiry. It validates our own linguistic repertoires and challenges
us to investigate innovative teaching methodologies (Pujol-Ferran et
al., 2016).
The plurilingual pedagogies we examine collectively are
translation, code-switching, cross-linguistic analysis, and the use of
students’ dominant languages to engage them in course material and help
them complete assignments. Below we present our plurilingual practices
in four case studies.
Teaching Chemistry Using Students’ Personal and Cultural Narratives (Núñez-Rodríguez)
I have taught Chemistry and Biology in Cuba, Argentina and the
United States in English and Spanish for more than 20 years. I currently
teach Chemistry for Science majors in English to college students who
are mostly dominant in Spanish, Asian, and African languages. I use this
classroom diversity as an opportunity to foster academic English and
another language, the scientific one, which ultimately is a new
language for my students.
I take advantage of students’ life experiences in another
culture and their literacy skills in their dominant language to build
discipline academic literacy in English. Students share personal
narratives related to the course topics and work in small groups,
speaking French, Chinese, Spanish, or English. I capitalize on students’
different realities and use plurilingual pedagogies in the classroom to
build course content. In fact, many concepts in Chemistry can be
explained based on cooking and nutrition habits. Students examine their
daily eating habits, frequently related to their culture in their own
narratives using their dominant language. Words like frito and frit (Spanish and French terms for
fried), plátanos maduros (Spanish term for ripe
banana), sancocho (Spanish term for typical Dominican
stew), calor and chaleur (Spanish
and French terms for heat) are shared. These conversations lead to
defining homogenous or heterogeneous mixture in Chemistry, or the amount
of energy (Thermochemistry) involved in a chemical reaction and its
proportions. Subsequently, I introduce appropriate scientific
terminology and definitions such as Enthalpy, Entropy, Joule,
composition, or reaction in English. Thus, students understand concepts
without the potential barrier of discussing initial Chemistry
terminology in English. Overall, letting students tell narratives and
translate concepts in their dominant languages creates a valuable
learning atmosphere and an equal opportunity for all my students to
learn Chemistry, regardless of their level of academic English.
Mixing Students’ Dominant and Less Dominant Languages in a College Drama Course (Morales)
As a bilingual professor (Spanish/English), I have found that
one powerful way for English Language Learners (ELLs) to improve their
English is through acting in the classroom. In the course, Acting I,
ELLs and English dominant students are given scenes from world
literature, mainly in Spanish and English, to rehearse and perform. I
constantly use theater games and exercises to engage them through
role-playing, improvisations, simulations, storytelling, and movement.
Students learn scripts and plays in the language these are
written. They translate words, explore meanings in depth, respond
verbally in more than one language and physically through body language
and movement. When students perform, they act, and by acting, their
experience reflects their cultural identity.
Translation (Cummins, 2008) and code-switching (García with
Flores, 2012) are effective plurilingual pedagogies in the course.
Translation happens explicitly or implicitly; students translate a scene
from one language into another and perform it in many languages,
depending on the students’ dominant languages (explicit). A character
can pose a question, in Spanish, for instance, and another character can
respond in English (implicit). The students who do not speak Spanish in
the class can figure out the question by listening to the answer in
English. Code-switching occurs in bilingual
classrooms (Zentella, 1981)when students alternate between two
languages. The following improvised script illustrates code-switching
and implicit translation:
A: Where did you go last night?
B. Fuí al cine.
A: To the movies? What movie did you see?
B: Harry Potter. It was great! Me gustó mucho.
Rehearsing roles in more than one language makes students feel
less apprehensive since roles give them a degree of safety; ELLs are not
afraid of making mistakes in English (Bolton, 1985) and gain confidence
in themselves and in their English competencies.
Combining Plurilingual Pedagogies and Learning Styles in an Education Course (DiSanto)
As a former Spanish teacher now working with pre-service
teachers, I feel comfortable combining students’ perceptual modalities
of learning (Dunn, 2003) with students’ dominant and less dominant
languages in a Foundations of Education course. Translanguaging is a
valid pedagogical practice for my students as they master course content
with enthusiasm and confidence.
First, I encourage students to dissect key vocabulary words
into prefixes and suffixes, and identify cognates by translating them.
An example is defining terms like development and proximal in a lesson on cognitive growth in young
children. Students draw comparisons to cognate words in their dominant
languages (développement
and prochaine in French, desarrollo and próximo in
Spanish). They also break them into recognizable root words in English
such as develop-ment, develop-mental, un-develop, proxim-al, proxim-ity,
or ap-proxim-ate. This instructional proactice is effective and has a
lasting effect in students’ memory. Interestingly, the most applicable
translation for development in Bengali is kramabrd'dhi, which translates more closely to
increment--a very appropriate term in child development. Students can
work in their preferred sociological structure (Honigsfeld and Dove,
2010): in pairs, within a small group, or with me as a facilitator.
Second, I allow students to use their dominant languages to
complete assignments in English. Students must write a research paper on
a current issue in education. Within their preferred sociological
grouping, they take notes, summarize articles, translate vocabulary, or
even write their first drafts in their dominant languages. Although the
final version must be in English, students must submit all their
previous notes and drafts. They develop confidence in their ability to
write in English by drawing on their dominant languages, translation
equivalents, and each other’s English-language skills. Plurilingual
pedagogies are powerful because they fully engage students in the course
and stimulate them to master content well.
Engaging Students in Cross-Linguistic Analysis in a
Comparative Linguistics Course (Pujol-Ferran)
I have taught ESL and Linguistics in the college for more than
two decades, and translanguaging has been an active practice in my
education and my teaching. I am a plurilingual speaker of Catalan,
Spanish, French, and English.
The bilingual pedagogy that I present highlights
cross-linguistic analysis in a Comparative Linguistics (English and
Spanish) course. Students are bilingual and benefit from each others’
different degrees of proficiencies. They compare and contrast the
sounds, grammar and structures, and vocabulary in English and Spanish,
always presented in meaningful texts. Students discuss similarities and
differences they encounter and reflect on instances of positive transfer
or interference in their interactions and written work. For instance, I
recently presented the theme, The Bilingual
Advantage; students shared what they knew about the topic in
either language and read two articles (Kinzler, 2016; Sáez, 2015), one
in each language. Then, I introduced the lesson’s focus, Spanish and English Adjectives, by presenting two
excerpts (see a couple of sentences below), one from each article.
Students were asked to circle the adjectives and discuss similarities
and differences in small groups.
…Bilingual children enjoy certain cognitive benefits such as improved
executive function... (Kinzler, 2016)
…Los adultos bilingües tenían más
sustancia gris en las regiones
implicadas en el control ejecutivo del
cerebro… (Sáez, 2015)
Students quickly encountered some differences. Adjectives in
English are invariable (in form) and are placed before the noun ( e.g: bilingual children, cognitive
benefits); in Spanish, however, they agree in gender and number with the
noun and go after (e.g: el control ejecutivo, las
regiones implicadas). A dominant Spanish speaker
eagerly reflected, “ ‘Nosostros somos personas bilingües’, but if I
translate this, tengo que poner atención; pues I can’t say, ‘we are
bilingualS people.’ Verdad, profe?”
Cross-linguistic analysis is an effective bilingual pedagogy
that uses translanguaging to enhance students’ metalinguistic awareness
and biliteracy.
Conclusion
Our case studies explored four plurilingual pedagogies across
the college curriculum: translation, code-switching, cross-linguistic
analysis, and the use of students’ dominant languages to complete
assignments in English. Minority students in our college, especially
Latinos, who are at high risk of dropping out, do well in our courses
(See Table I in Pujol-Ferran et al, 2016). Plurilingual pedagogies
embraced students’ full linguistic repertoires, enabling them to reason
and express themselves in their dominant languages; created a safe and
collaborative learning environment to share cultural experiences and
examine content vocabulary and translation in various languages; and
enhanced students’ meta-linguistic and bilingual skills by reflecting on
instances of positive transfer and interference.
We believe that our instructional practices increased students’
confidence, made academic content and language accessible to students,
and encouraged them to stay enrolled. Additionally, our
interdisciplinary collaboration validated our own bilingual and
plurilingual skills and provided a supportive environment for research.
Certainly, more studies are needed to evaluate plurilingual
pedagogies across the college curriculum, but we hope that our work can
shed light on effective, flexible and innovative ways to teach language
and content to minority students in multilingual classrooms.
Note:This article is an abridged version of a
lengthier one we published in 2016 (Pujol-Ferran, M., DiSanto., J.,
Núñez-Rodríguez, N., & Morales, A. (2016). Exploring
plurilingual pedagogies across the college curriculum. The Canadian
Modern Language Review, 72 (4), 530-549.), but the examples we present
now are all new.
References
Bolton, G. (1985). Changes in thinking about drama in
education. Theory into Practice, 24(3), 151-157.
Canagarajah, S. (2013). Translingual practice: Global
Englishes and cosmopolitan relations. London:
Routledge.
Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in
the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? The Modern Language Journal, 94,
104-115.
Cummins, J. (1979). Cognitive/ academic language proficiency,
linguistic interdependence, the optimum age question and some other
matters. Working Papers on Bilingualism, 19,
121-129.
Cummins, J. (1991). Interdependence of first and second
language proficiency in bilingual children. In E. Bialystok (Eds.), Language processing in bilingual
children. Cambridge University Press.
Cummins, J. (2007). Rethinking monolingual instructional
strategies in multilingual classrooms. Canadian Journal of
Applied Linguistics, 10 (2),
221-240.
Cummins, J. (2008). Teaching for transfer: Challenging the two
solitudes assumption in bilingual education. In J. Cummins & N.
H. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of language and education:
Vol. 5. Bilingual education (pp. 64 -75). Boston: Springer
Science + Business Media.
Cummins, J. (2009). Multilingualism in the English-language
classroom: Pedagogical considerations. TESOL Quarterly, 43 (2) (June), 317- 321.
Dunn, R. (2003). The Dunn and Dunn Learning-Style Model and its
theoretical cornerstone. In R. Dunn & S. A. Griggs (Eds.), Synthesis of the Dunn and Dunn Learning-Style Model research:
Who, what, when, where, and so what? (pp. 1-6). Queens, NY:
St. John’s University Center for the Study of Teaching and
Learning.
García, O. (2009). Bilingual education in the
21st century: A global perspective.
Wiley-Blackwell.
García, O., Pujol-Ferran, M., & Reddy, P. (2013). Educating international and immigrant Students in U.S. Higher
Education: Opportunities and Challenges. In A. Doiz, D.
Lasagabaster, & J. M. Serra (eds.) English-medium
instruction at Universities Worldwide: Challenges and Ways
Forward. Bristol/ Buffalo/ Toronto: Multilingual Matters, Ltd.
2013. (pp. 174-195)
García, O., & Sylvan, C. F. (2011). Pedagogies and
practices in multilingual classrooms: Singularities in pluralities. The Modern Language Journal, 95 (iii), 385-400.
García, O., with N. Flores. (2012). Multilingual pedagogies. In
M. Martin-Jones, A. Blackledge, & A. Creese (Eds.) The
Routledge handbook of multilingualism. (232–246). New York:
Routledge, Taylor & Francis Group.
Honigsfeld, A., & Dove, M. G. (2010). Collaboration and co-teaching. Thousand Oaks, CA.
Corwin. Hoover, E., & Lipka, S. (2013). The second
chance club: Inside a semester of remedial English. The
Chronicle of Higher Education, (March 11). Retrieved from http://chronicle.com/article/The-Second-Chance-Club/137817
Kinzler, K. (2016). The superior social skills of bilinguals. The New York Times, March
11th.
Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012).
Translanguaging: Origins and development from school to street and
beyond. Educational Research and Evaluation, 18(7),
641-654.
Pujol-Ferran, M., DiSanto., J., Núñez-Rodríguez, N., &
Morales, A. (2016). Exploring plurilingual pedagogies across the college
curriculum. The Canadian Modern Language Review, 72
(4), 530-549.
Saéz, C. (2015). Las personas que hablan más de una lengua
tienen más materia gris. La Vanguardia, 23 de julio.
Zentella, A. C. (1981). Tá bien, you could
answer me en cualquier idioma: Puerto Rican
codeswitching in bilingual classrooms. In R. P. Duran (Ed.), Latino language and communicative behavior (pp.
109-131). Norwood, NJ: Ablex.
Mercè Pujol-Ferran is Professor in the Department
of Language and Cognition at Hostos Community College (CUNY) where she
has taught ESL and Linguistics for more than two decades. She has also
been an Adjunct Associate Professor in the Department of Human
Development and Cognitive Sciences in Education at Teachers College,
Columbia University, where she taught a Psycholinguistics course for a
decade. She holds a Bachelor’s Degree in Filologia Anglo-Germànica from
la Universitat Autònoma in Barcelona, a Master’s Degree in TESOL, an
Advanced Master’s Degree in Applied Linguistics, and a Doctorate of
Education in Applied Linguistics, all from Teachers College, Columbia
University, in New York. Professor Pujol-Ferran can be contacted at: mp159@tc.columbia.edu
Jacqueline M. DiSanto, Ed.D. is Associate Professor
and Unit Coordinator of Teacher Education. She is the deputy chair for
the board of trustees of the New York City Montessori Charter School;
her areas of specialty are curriculum, faculty development, and online
teaching and learning. She earned a Bachelor’s and Master’s Degree at
New York University in Business Education, a Professional Diploma at
Fordham University in Administration and Supervision, and an Ed.D. at
St. John’s University in Instructional Leadership.
Nelson Núñez Rodríguez is Professor of Chemistry, Unit
Coordinator at Natural Science Department, and former Director of
Center for Teaching and Learning at Hostos Community College of the City
University of New York. He currently serves as Fulbright Specialist on
STEM Education and sub award Principal Investigator for a NIH IRACDA
program. He received a Bachelor’s Degree in Biology from Havana
University, Cuba in 1992, a Ph.D. in Chemistry from National University
of Cordoba, Argentina in 2001 and developed a four year-postdoctoral
training at Mount Sinai School of Medicine, New York.
Ángel Morales is a professor of Theatre at Hostos
Community College, and the Artistic Director of the award winning Hostos
Repertory Company for which he has directed numerous productions. He is
currently a doctoral student at NYU researching the topic of English
Language Learners and the Art of Acting. His highest degree earned is an
M.A. in Educational Theatre from NYU. Professor Morales can be
contacted at: amorales@hostos.cuny.edu |