BEIS Newsletter - March 2016 (Plain Text Version)

Return to Graphical Version

 

In this issue:
LEADERSHIP UPDATES
•  LETTER FROM THE CHAIR
•  ABOUT THIS ISSUE
ARTICLES
•  LANGUAGE LANDSCAPES AND MULTILINGUAL ASSESSMENT: AN INTERVIEW WITH DR. ELANA SHOHAMY
•  TEACHING THE WHOLE CHILD WITH A LOT OF HEART
•  IMPLEMENTING BILINGUAL EDUCATION IN TAIWAN: TWEAKING IT FOR SUCCESS
•  EXPLORING THE REALITIES AND BENEFITS OF TRILINGUAL EDUCATION
ABOUT THIS COMMUNITY
•  ABOUT THIS COMMUNITY
•  INTERNATIONAL CALL FOR MANUSCRIPTS: BILINGUAL BASICS

 

IMPLEMENTING BILINGUAL EDUCATION IN TAIWAN: TWEAKING IT FOR SUCCESS


Kathy Ling Lin


Hsiao-Ping Wu

Reviewed by Kathy Ling Lin, Shanghai Jiao Tong University, Minhang, Shanghai, China

This article raises an important issue that interests all bilingual educators, especially colleagues from Asia or from countries in the Expanding Circle in general (Kachru, 1985). It describes current bilingual education in Taiwan, which, in the author's view, is essentially similar to foreign language or second language learning and diverges from the discrete bilingual education taught in the United States. She thus suggests that the so-called bilingual education in Taiwan may need to be redefined, re-understood, and further improved.

To confirm these points, the article makes a detailed comparison of bilingual education in Taiwan with that in America and has pointed out some differences. For example, in the United States, the bilingual teachers are capable of using two langu ages to teach students different knowledge and subjects. However, in Taiwan (as an example of Asian countries), the emphasis is more on learning the foreign language itself. Personally, I feel that it might also be the case in many other Asian countries or cities such as Shanghai, the city I am residing in.

While noting some complicated factors (e.g., the social environment and the culture) behind the differences, the author makes some helpful suggestions. For instance, she strongly recommends bilingual teachers' use of the mother tongue to facilitate students' understanding and learning of various subjects. Corresponding to this, she advocates a transitional model of bilingual education rather than an immersion model that indicates English as the only language medium in teaching. Further, she advises that the standard criteria for bilingual education assessment that could be widely applied and well-received by schools at different levels should be established in Taiwan, in spite of many possible differences in course design and some other aspects of such schools.

“文章的開始先要談到一位成功的企業家想要栽培下一代, 但在這位企業家的年代, 本身並沒有機會學習到英文, 為了讓他的下一代可以提早培養英文能力, 從小學就支付昂貴的費校將小朋友送到雙語學校。 所以小朋友的所有作業, 家長聯絡本以及所有課本都是以英文為主要語言。因此,父母必須在課後再請一位英文家教可以複習輔導雙語學校的作業”。 雖然父母社會已經意識到雙語教育或學習好英語的重要性,但雙語學校的實行也造成了多教師和家長的挑戰!

雙語教育

雙語教育 (Bilingual Education) 已經在許多家獲得許多家長的注意,希望下一代可以在這樣的課程裡學習英文或同時學習二個語言。很多公立小學開始有雙語課,坊間也有很多私立的雙語學校。 也似乎只要和 “雙語” 有關的課程就會吸引到家長的注意。但是雙語教育全世界各地的成效都會因為文化,語言,大環境, 學生特質而有所不同。在英語非第二外語或官方語言的國家,雙語教育通常意味是英文加上本國語言, 但是所強調的學習重點還是以英語為主。 雙語教育在亞洲來講,實施上的重點是更強調英語的學習或者是全英語的上課方式。然而雙語教育或全英語教育的全面實施,還要再多多參考其他國家的實施以及配 套措施。

美國雙語教育

美國政府於一九七四年八月二十一日公布的〔雙語教育法案〕,旨在由聯邦政府提供經費給地方學區,以便實施雙語教育,使本來英語說話能力 有限的學童能得到特別的教學與輔導。雙語教育法案的主旨希望學童原有的語言和文化但也可以快速融入以英語為教學語言的情境之中。

美國雙語教育是指在教育過程中,有規劃、有系統地使用兩種語言作為教學媒體,學生同時接受二個語言學習數學、自然、社會、閱讀、寫作等 等不同科目。所以美國的雙語教師必須有能力同時可以雙語教授不同科目,確保各科學習上的進展。且熟練第二語言,而不是只是單純的學習英語。 但是當雙語教育移到亞洲後,必須注重到一個移轉 (transition)的銜接,以下要以美國所定義的雙語教育來檢視台灣的雙語教學是否更有更大的進步空間。

亞洲雙語教育- 以台灣為例

許多人將雙語教育此詞用在台灣的英語教學上。其實已經和第二外語學習混淆了,以為學習了另一種語言,就是雙語,雙語與外語在質與量上都 有很大的差異。如果台灣一般公立學校以及坊間雙語學校要宣稱所實施的為雙語教學,恐怕未達西方國家雙語教育的宗旨。目前我台灣實施的英語教育,屬外語教育 學習;而美國學校、園區實驗學校等為實施雙語教育。所以台灣很多學校或者坊間招牌會常常使用“雙語”做為號召,但其實上課教材內容師資都是外語教學性質。

在文章一開始的故事呈現了雙語教育在英語非第二外語國家的挑戰。以下文章希望提出一些建議有哪些地方應該修飾再去推動雙語教育:

  1. 重新定義雙語教育: 雙語教育只是一個統稱使用任何二種語言教學,但其實雙語教育還有細分成90/10 模試和50/50模式。 90/10 模式是指學習早期還是百分立九十還以學生的母語為上語言, 之後每年度再加上百分之十的第二外語. 50/50模式指的是學生有用一半的時間母語學習各科, 另一半的第二語言也同裡注入學習. 且學生的組成成分各佔一樣, 例如在美國南部的雙語教育是50%西班牙語為第一母語的學生,以及另一半50%是講英語者也想要學習第二語言學生同時在班上。 所以如果要把此模式直接在其它國家實施,必須要有大量的雙語教師能同時以中文和英文教授各學科。目前在台灣的雙語教育要一個老師同時教授科目以及和英文教 學相對上比較困難,因為在師資培訓過程英語教是由英語教師另外授課。目前可以馬上實行此模式替代方案為需要有大量的英語師資和課堂老師搭配教學。然後台灣 也有相當多的國際學校在雙語教育上非常成功。學生有來自於不同國家加上台灣人上國際學校,所以學生最後在二種語都達到相當的流利程 度。

  2. 過渡模式(transitional model)雙語教育:學英語雖然是最終目的, 但因為沒有一個過波式的學習來幫助學習過程,學生可能會感到挫敗以及動機減低。很多人也認為直接全英語教育或者直接的沈浸模式 (immersion model)是最快的方式,但往往會造成許多反效果。 因此在英語非第二外語的國家,教學過渡過程中還是可以使用學生的母語,其目的是使學生透過母語而學到目標語,學生因為有母語的幫助增加了理解力, 因此更能成功地輔助英語的學習。 有時太快的全英模式教學可能會導致學生的信心或因為語言上的限制而不知如何參與學習過程。然後此模式教學隱約會讓學生慢慢失去母語學習。太過於強調最終學 習結果是英語就會失去了雙語學習最美的真諦。我所要強調過渡模式雙語教育是讓學生在學習過程中得到應有的輔助以及見到母語帶來正面的基 礎。

  3. 課程輔助: 課程裡除了教科書之外,還要有各項教材和教具的輔助.雙語教學除了學生到了學校可以接收到英語的資訊,是否課後能延續課程的學習。

  4. 提供家長參與的輔助: 雙語教育家長的參與和監督是學習很重要的一環,但是雙語教育也必須提供一個管道讓父母可以陪著孩子繼續學習。在推動英語學習下,學校和父母的溝通也必須考慮到父母的語言能力。

  5. 學習成效:雙語學習似乎是變成必備的基礎,然後各級學校以及各縣市的英文課程也各有所本。加上城鄉差距,政府學校機構必須有一個指標來引導雙語教育的學習效果。

  6. 第一母語與二外語的平衡: 在推動英語學習的風氣之中,也要注意到在學習早期還是要打好母語的基礎, 然後再逐漸的加入第二外語的學習。英語在亞洲許多國家是外語而不是第二語言。顧名思義,英文當做外來的語言。所以大部分學生母語不是國語就是台語,英文多 是小學以後才學,這時的英語就意識層面來說已屬於外來語言學習過程是有意識的學習;而非像第一第二語言般 是一種內化潛意識的學習。但千萬不能因為學習英文的風氣影響之下卻輕忽打好母語能力。因為在語言的學習過程,第一語言的理解力可以提供第二語言學習的助 力。

  7. 雙語教育文化傳統: 雙語的學習除了多了一個語言可以和世界接軌,在推動英語的風氣下,母語的教學還是要提倡,因為雙語學習是要有助於學生保留其母語及其對自己本身文化的認 同,母語學習更可以建立其積極的自我概念,因此並非學習另一語言就必須取捨另一個母語文化背景。

結論

不管是雙語教育或者全英語教育的實行對家長,學生還有老師還是必須有一個過渡時期。 但是不可否認的是全英語教育要培養英文能與世界接軌或者雙語教育的目的是要培養一個雙語主義、雙文化知識、雙讀寫能力。從全英到雙語實行, 如果能面面俱到,相信語言教育的成效才會發揮到淋漓盡致的境界。沒有任何一種課程是學語言的萬靈丹,而是要有好的教育體制、行政制度上、師資培訓、父母參 與、還有社會多方資源的支持下才會有最大的學習效果。

References

Kachru: Kachru, B. (1985). Institutionalized second language varieties. The English language today, 211-226. 


Dr. Hsiao-ping Wu is assistant professor at Texas A&M University – San Antonio. Her teaching specializations focus on applied linguistics, second language acquisition, and research methods in ESL for preparing bilingual/ESL teachers in Texas. Her current research interests include new literacies through computer-mediated communication (CMC), second language teaching pedagogy, and preservice teacher preparation.

Kathy Ling Lin, the reviewer of this article and author of the English summary, is a lecturer in the Research Centre for Corpora and Intercultural Studies at Shanghai Jiao Tong University. She received her PhD from Hong Kong Polytechnic University, and her primary research interests include English for academic and professional purposes, discourse analysis, corpus linguistics, and language education. She has recently published her research on academic writing in reputable journals such as English for Specific Purposes, Ibérica, and The Asian ESP Journal.