Translanguaging in ELT: Starting Points and Strategies
by Leah Shepard-Carey
Translanguaging pedagogies are intentional
instructional practices that leverage multilingual learners’ (MLs’) full
linguistic repertoires in instruction and assessment, avoiding the rigid
language boundaries and policies that often exist in language learning contexts
(García et al., 2017). However, with the wide-spanning theoretical and
pedagogical perspectives and contextual nuances of implementing translanguaging
pedagogies, educators, teacher educators, and scholars remain curious about the
practical “how” of making translanguaging part of the fabric of everyday life
in classrooms.
Moreover, while all language teaching contexts
negotiate issues of linguistic bias and monolingual ideologies, English
language teaching (ELT) continues to wrestle with its history and the dominance
of monolingual approaches in classroom settings (Motha, 2014), often to the detriment
of MLs’ learning. For this reason, translanguaging pedagogies are integral to
the future of ELT and work toward decolonizing the field (Wei & García,
2022).
Translanguaging pedagogies contribute to a
social-justice oriented approach to language teaching by understanding that
multilingualism is at the core of multilinguals’ identities and language
practices, and hence need to be integrated and celebrated in the classroom.
With this underlying perspective, this article provides a starting point for
educators, administrators, and teacher educators who want to integrate
translanguaging into traditionally English-dominant classrooms. I take a
top-down approach, by acknowledging the necessary community-building and
establishment of multilingualism as a norm in the classroom, and then providing
suggestions and resources for “go-to” translanguaging strategies to use in the
classroom.
Multilingual Ecology: Building a Culture of
Multilingualism
As educators seek to integrate multilingual
teaching strategies into their practice, schools and classrooms must first
build a culture of multilingualism. This begins with developing and reflecting
on educators’ individual language ideologies or “stances” (García et al., 2017)
in terms of valuing multilingualism, beyond its use as a tool in academic
settings, as central to MLs’ identities. At the school and district level,
scholars identify building a culture of multilingualism as building a “multilingual
ecology.” Menken et al. (2020) describe this in the following way:
In addition to English, the languages of all
students within a school are visible, represented in signs throughout the
school, in texts in the library and classrooms, and heard throughout the school
in conversations. Furthermore, the students’ languaging practices and cultural
understandings are engaged as resources for learning. (p. 131)
Building a culture of multilingualism also means
that school and district leaders and educators work to know their learners,
which aligns with TESOL’s
6 Principles. Educators and school leaders should intentionally build
relations with multilingual communities and caregivers and support one another
in making multilingualism the norm in school spaces. The CUNY-NYSIEB
project as well as other translanguaging experts make several
recommendations for building a multilingual ecology:
-
Create a multilingual-rich print
environment school-wide and in classrooms: This includes hanging welcome
signs in all languages, providing multilingual parent communication in
accessible locations, and displaying bilingual student work. In their
educator-focused book, Rooted
in Strength: Using Translanguaging to Grow Multilingual Readers and
Writers, Espinosa and Ascenzi-Moreno have a checklist that
educators can use to assess how multilingualism is present in the
school/classroom environment.
-
Involve caregivers:
Communicate to caregivers that multilingualism is a priority for your school
setting. Communicate ways that caregivers can encourage bilingualism and
community languages at home, and underscore the benefits of bilingualism. This
communication could take place in the form of letters, conferences, and
community/school events. See an example of a caregiver letter from CUNY-NYSIEB
project in New York state here.
-
Recognize multilingualism in the classroom
environment: Ensure that students have access to bilingual
resources, including technological and print resources such as bilingual
dictionaries, bilingual or home language books, and home language news and
internet resources. Other ways to build a multilingual community include
creating identity portraits or profiles at the beginning of the year (see
recommended resources), bilingual word walls, and/or inviting bilingual
community members and parents into the classroom. For example, my colleague and
I invited a Somali elder to read a traditional Somali folktale in English and
Somali during a folktales and fairytales reading unit.
Launching Translanguaging for Learning
The concept of “launching” translanguaging derives
from Daniel et al.’s (2019) article in TESOL Journal. In
their work with educators, they found that students needed explicit and direct
scaffolding to make translanguaging a norm for learning activities in the
classroom. Educators in this study likened this process to starting a readers’ or
writers’ workshop, when students are engaging in independent and guided work.
The educators and researchers engaged in lessons that discussed the purposes of
and ways to use translanguaging for learning, and they also created strategies
students could use and refer to during learning. This included creating anchor
charts of possible strategies: direct translation of words and phrases into
students’ home and community languages, use of cognates, word-borrowing, and
describing things via circumlocution.
Though multilingual students are translanguaging
all the time, whether we see it or not, purposeful integration and scaffolding
of translanguaging for learning purposes may help students feel more confident
in sharing their multilingualism in the classroom. To get started with
launching translanguaging, here are some guiding steps and questions, adapted
from the work of Daniel et al. (2019):
-
Welcome
Language Identities and Cultures: How will you intentionally
build community and your multilingual ecology?
-
Utilize an Opener:
Show a model of translanguaging (mentor text, video, community member read
aloud, etc.)
-
Engage in Guided Discussion About
Language Practices in the Model:
- Example Questions:
- What did you notice about the way the
person/people used language? What languages were they using?
- What languages do you use? Who do you use them
with? Where do you use them? How do you translate/translanguage in your
life?
- How can you use your languages at school? (You may
want to create an anchor chart of ways students use languages.)
-
Model
Translanguaging/Transliteration: Specific to a task or activity
you regularly engage in, model imperfection, skills, and strategies used for
translanguaging and translation. For example, I could model brainstorming in
Spanish and English, which are part of my linguistic repertoire. If educators
identify as primarily English dominant, they could model their processes of
learning another language and translanguaging with assistance from multilingual
student volunteers.
-
Cocreate Strategies and
Resources: As a class, create an anchor chart of strategies and
tools for translanguaging (see example in Daniel et al., 2019).
-
Allow Student
Practice: Create an opportunity for students to practice their
translanguaging strategies.
Know Your Translanguaging Goals and Communicate Them
MLs should be encouraged to use their full
linguistic repertoires across learning and social contexts, yet it is important
for educators to have specific objectives when integrating translanguaging into
the classroom. García et al. (2017) state that these objectives should connect
to content standards, and they further provide examples in their book The
Translanguaging Classroom.
A translanguaging objective might sound like this:
“Students will compare and contrast characters in English and their home and
community languages” or “Students will discuss how they solved a math problem
using Spanish and English.” If you’re not sure how translanguaging might be
integrated, ask yourself:
-
What’s my content objective?
-
What do I want students to know or do in the
lesson/unit?
-
How will students’ multilingualism help them get
there?
Language objectives should address the linguistic
skills of students across languages. They should be written to allow for
flexible language use, as translanguaging should enhance and be additive,
rather than apply a set of language policies students have to abide by.
Starting Points and Go-to Strategies
There are an array of high- and low-preparation
translanguaging strategies, which include anything from scaffolding bilingual
research projects and creating bilingual word walls to utilizing bilingual
discussion strategies. The CUNY-NYSIEB guides are full of strategies and
approaches that educators could apply almost immediately in the classroom, and
I highly suggest that educators start with these guides.
Additionally, other texts on translanguaging
pedagogies provide examples from classrooms and/or target specific age groups,
language backgrounds, or modalities of language (see recommended resources at
the end of this article). In my own experience as an educator, a
collaborator/coteacher, and a teacher educator, I’ve found it is helpful for
folks new to translanguaging to start with “entry point” (David et al., 2022)
strategies to get acquainted with translanguaging pedagogies and further
observe how they play out in one’s classroom context. I encourage educators to
start small at first, and pick a strategy or two that they feel confident about
implementing and that will also encourage their students to participate.
Educators may find it helpful to ask themselves:
-
Why am I choosing this strategy?
-
How does this strategy account for the needs,
skills, and funds of knowledge of my students?
-
How does this expand and/or leverage students’
linguistic repertoires? What mode(s) (speaking, writing, reading, listening) am
I targeting during this part of the lesson?
-
How will this activity/lesson encourage flexible
language use?
There are a number of go-to and entry point
strategies that educators can use immediately and frequently in the classroom
to contribute to translanguaging as a norm. Following, I share two categories
of strategies that educators can use.
Multilingual Vocabulary
Strategies
Multilingual vocabulary strategies are entry point
strategies because they are highly adaptable for all languages and contexts and
encourage both expansion and leveraging students’ existing knowledge. You can
(and should) also include students in these approaches.
-
Frayer model: These are
highly adaptable graphic organizers that can be used with almost any age group.
Opportunities for translanguaging encourage students to write the word in their
home language, a sentence using the word in their home language, bilingual
definitions, and so on.
-
Bilingual vocabulary
journal: Create or adapt a format that is developmentally
appropriate. You could give a word list in English, or a topic for a unit of
study. Have students use their own knowledge, tools, and dictionaries. Invite
caregivers, community members, paraeducators, and others to help fill in
words, too!
-
Bilingual vocabulary word walls and
anchor charts: Similar to journals, these could become living
artifacts that students, parents, and community members add to.
Multilingual Collaboration
Strategies
Create and encourage same-language groupings to
help students collaborate across languages. Some guiding questions and points
that may help you plan:
-
Think about what kind of collaborative task you
want students to do. Does the task involve discussion? Reading a text? Creating
a written product? Giving a presentation?
-
Incorporate a translanguaging strategy. Once you
know what kind of work the collaborative task involves, then you can see which
of the translanguaging strategies described here would help your MLs. Teach and
model to MLs how to utilize their multiple languages in collaborative work.
-
For example, in a sequence involving reading a text,
discussing the text, writing about the text, and then presenting the writing, consider
which stages can be done in English, the home or community languages, or both.
Moving Forward With Translanguaging Pedagogies
This article provided a general roadmap for getting
started with translanguaging pedagogies. That said, translanguaging pedagogies
are not a one-size-fits all approach and are dependent on the students in the
classroom and their multilingual communities. Classroom culture is part of the
foundation of translanguaging, so as you implement translanguaging strategies,
consider explicitly inviting students to draw on their resources, involving
students as cocreators and experts, and being a colearner of students’
languages.
Finally, imperfection is part of this journey,
especially with the continuous challenge of negotiating monolingual policies
and practices in districts and schools. Yet, the more students see
multilingualism as the norm, the more likely they are to feel that
translanguaging is not only welcomed, but an integral part of their learning
journey.
Selected Recommended Resources for
Teachers
Articles, Books, and Guides
CUNY-NYSIEB
Translanguaging Guides (comprehensive lists and instructions for
strategies; check out the whole website for lots of resources)
Espinosa, C., and Ascenzi-Moreno., L. (2022). Rooted
in strength: Using translanguaging to grow multilingual readers and
writers. Scholastic.
García, O., Ibarra Johnson, and S., Seltzer., K.
(2017). The
translanguaging classroom: Leveraging students’ bilingualism for
learning. Caslon.
García, O., & Kleyn, T. (Eds.).
(2016). Translanguaging
with multilingual students: Learning from classroom
moments. Routledge.
Identity Portraits and
Texts
Hamman-Ortiz, L. (2021, September). Language
and culture portraits. Language and Culture Portraits |
Institute for Educational Initiatives.
Sienkiewicz, E. (2023, February 19). Honoring
students’ stories: Identity texts to write and diverse texts to
read. Confianza.
References
David, S. S., Shepard‐Carey, L., Swearingen, A. J.,
Hemsath, D. J., & Heo, S. (2022). Entry points and trajectories:
Teachers learning and doing translanguaging pedagogy. TESOL
Journal, 13(1), e603.
Daniel, S. M., Jiménez, R. T., Pray, L., &
Pacheco, M. B. (2019). Scaffolding
to make translanguaging a classroom norm. TESOL
Journal, 10(1). https://doi.org/10.1002/tesj.361
García, O., Ibarra Johnson, and S., Seltzer., K.
(2017). The translanguaging classroom: Leveraging students’
bilingualism for learning. Caslon.
Menken, K., Pérez-Rosario, V., & Valerio,
L. G. (2020). Multilingual ecology in CUNY-NYSIEB schools. In CUNY-NYSIEB (Eds.) Translanguaging and transformative teaching for emergent bilingual
students: Lessons from the CUNY-NYSIEB project (pp. 131–146).
Routledge.
Motha, S. (2014). Race, empire, and
English language teaching: Creating responsible and ethical anti-racist
practice. Teachers College Press.
Motley, N. (2016). Talk, read, talk,
write: A practical routine for learning in all content areas (K–12) (2nd ed). Canter Press.
Wei,
L., & García, O. (2022). Not a first language but one repertoire:
Translanguaging as a decolonizing project. RELC Journal,53(2), 313–324.
Leah Shepard-Carey, PhD, is an assistant professor of teaching
and learning in the School of Education at Drake University (Des Moines, Iowa,
USA). As a former PreK–12 language educator, she enjoys working with in-service
educators across graduate programs in teaching English as a second language and
culturally responsive leadership. Her work can be found in several journals,
and more recently in her coedited volume (Re)Imagining
Translanguaging Pedagogies through Teacher-Researcher Collaboration,
published by Multilingual Matters.