 |
In March 2017, a year after President Obama’s historic visit to
Cuba, I was with a colleague driving through the Cuban countryside with
some English language professors from Universidad de Granma (UDG) in
Manzanillo, Laritza Pantoja Tamayo and Eduardo Escalona Pardo. A large
roadside sign read, Bloqueo. El genocidio mas largo de la
historia, which translates to “Blockade. The longest genocide
in history.” I had been to Cuba once before and saw a sign just like
this one in another town. I explained to my colleague, an American
professor like me, that the bloqueo was the same as
the United States’ embargo against Cuba. “No,” interjected Laritza.
“They are not the same.” She explained that the United States blocks
other countries from economic engagement with Cuba, severely impacting
the Cuban government’s ability to generate income and greatly limiting a
wide range of goods from getting to the Cuban people. The difference
isn’t just semantics. Embargo refers to “…an economic sanction
constituting a legitimate government action that legally restricts the
flow of goods, services, and capital…in order to try to influence the
Castro regime into changing its undemocratic ways…” while bloqueo refers to “…an illegitimate use of power to
try to make the state march to a different tune – one not of its own
sovereign imagination or desire” (Hernández-Truyol, 2009, p. 55). These
definitions reveal sharp differences in perspectives and values of the
U.S. and Cuban governments, respectively. After Laritza explained the
difference between embargo and bloqueo, I realized
how little I knew and that moment has led to a greater awareness of the
effects of the bloqueo, which complicates
international collaboration between American and Cuban researchers.
Two years before my visit, the United States and Cuba took
steps toward normalization in President Obama’s final year in office.
The same year, I attended a Friends of Cuba Forum session at the TESOL
annual convention, in Baltimore, Maryland, USA. I went to the session
because my father and grandparents came to the United States from Cuba
in 1950. I was born and raised in Miami, Florida, USA, living there
until I was almost 30. Despite my roots, I had been living in a bubble,
unaware of the intricacies of the relationship between the United States
and Cuba.
Soon after, an opportunity for travel to Cuba arose. George
Mason University offers Afro Cuban Dance in situ each year, and I
enrolled in the class with another ESL colleague, Peter Ruffner. Neither
of us are dancers, but that didn’t stop us. Our group traveled for 11
days to the less traveled eastern region of the island, El Oriente,
learning about Cuban history and culture through its music and dance
traditions. The experience was life changing, and I felt drawn to El Oriente, vowing to return.
Back in the United States, Araceli Bachner, a communications
studies colleague, approached me about doing an interdisciplinary
project in Cuba. We decided to investigate English language teaching in
Cuba. Finding English language professors in Cuba was not
straightforward. I found the websites of Cuban universities, but
oftentimes, no professors’ names were listed and if they were listed,
then their email addresses were not included. Using LinkedIn, I found
four professors and sent each a brief introduction and proposal for
collaboration. This was how I connected with Laritza, who responded the
next day.
Eight months after initiating contact, Laritza, Eduardo, and
other English language faculty at UDG welcomed us to Manzanillo. We went
to the Casa de la Cultura for a full day’s program about English
language teaching led by the faculty with student participation. Araceli
and I were treated like dignitaries as Americans are rare in Granma
Province. Journalists interviewed me and the story of Americans visiting
UDG was aired on the radio and published in a few newspapers. There was
no doubt that the faculty were just as interested in learning from us
as we were in learning from them.
This initial exploration in Manzanillo was powerful, and we all
committed to finding a project that would work for our mutual benefit.
However, as Cubans say, No es fácil, meaning, “It is
not easy.” Though the UDG faculty and I are currently attempting to
formalize a collaborative partnership, there have been limiting factors.
When I first initiated contact with the UDG professors,
President Obama was still in office and though the bloqueo was (and is) still in effect, the
relationship between the United States and Cuba had warmed considerably.
The U.S. Department of the Treasury's Office of Foreign Assets Control
(OFAC) has 12 categories of authorized travel for Americans who wish to
travel to Cuba. President Obama modified one of the categories, travel
for educational activities, permitting Americans to travel solo rather
than signing up for pricey group excursions to Cuba. Americans were
visiting Cuba in record numbers.
Ten months after the trip to Manzanillo, Donald Trump was
inaugurated, promising to cancel Obama’s Cuban policies. Because of the
new administration’s stance, our nascent project was on shaky ground. If
the new administration eliminated travel for professional research (the
OFAC category I use), then the UDG professors and I would have no way
to collaborate.
In June 2017, President Trump announced the changes to Cuban
policy, but when the new regulations were published in November, only
one change to the travel categories was made. For nonacademic
educational activities, Americans once again had to travel in groups
rather than individually. Americans could still travel to Cuba.
The UDG professors and I were able to breathe again. We began
working on developing several projects. The first and most important is
the Memorandum of Understanding (MOU) between my institution, Northern
Virginia Community College (NOVA), and UDG. The MOU would formalize the
relationship between the two schools, allowing faculty to collaborate
much more easily. In that first trip to Manzanillo, Araceli and I were
not granted permission to enter the campus despite the request being
submitted more than 5 months in advance. For that reason, the professors
and students met us at the Casa de la Cultura instead. The same thing
happened in December 2017 when Peter and I traveled to Manzanillo. Our
request for access to the campus was denied once again. I feel fairly
confident that if there were no bloqueo, this would
not have been an issue. At this time, the MOU is still in Cuba, pending
approval.
Besides the MOU, Laritza, Eduardo, and I decided to participate
in professional development domestically and internationally.
Cuba’s TESOL affiliate, GELI, or Grupo de Especialistas en
Lengua Inglesa, has a biannual convention in Havana.
Laritza and Eduardo became members of GELI and were selected to present
at the 23rd GELI conference in December 2017 about the mutual benefits
of collaboration between native- and nonnative-English-speaking
teachers. Laritza, Eduardo, Peter, and I traveled to Havana to present
at the conference and met with the organizers, the professors from other
Cuban provinces, as well as other Americans. It was the first time in
Havana for Peter and me and only the second time for Eduardo. We stayed
at an Airbnb in downtown, centrally located between the two convention
venues, the Instituto de Literatura y Lingüística and the Alliance
Francaise. Adita Chiappy, GELI’s president, and Nury Vázquez and Miriam
Lopez of GELI’s Organizing Committee work tirelessly to host English
language professionals in Havana for their convention, and we were
grateful for the chance to participate and look forward to
returning.
In addition to GELI, Laritza and Eduardo wanted to attend the
TESOL convention in Chicago, Illinois, USA. They had appointments to be
interviewed at the U.S. embassy in Havana, but the U.S. Department of
State announced that visas would no longer be processed there because of
safety concerns regarding the injuries suffered by diplomatic stuff
apparently resulting from sonic attacks. Instantly, Laritza and
Eduardo’s travel to the United States became a prohibitively expensive
endeavor. Then, amazingly, a few months later, Eduardo was informed he
was a winner of the Betty Azar Travel Grant to help defer TESOL
travel-related expenses. Though he would have had to travel to a U.S.
embassy in another country for his interview to gain entry into the
U.S., the grant money could have covered that. Unfortunately, Eduardo
had to forfeit the award as he needed the approval of the Cuban
government to travel internationally for work purposes and there was not
enough time for them to review his request.
Life in Cuba is very different than life in the United States.
The average monthly salary for Cuban professors is US $25. They do not,
however, have the same financial obligations that many Americans have,
such as student loans, mortgages, car payments, or healthcare costs. A
simple cell phone costs US $75. Some Cubans receive remittances from
friends and relatives abroad, but many do not. Though most cities in
Cuba have Wi-Fi in their plazas, it is not free and only a tiny
percentage of Cubans have Wi-Fi in their homes. Using WhatsApp or
Facebook Messenger costs them money because they have to pay for Wi-Fi. I
can use an app, Boss Revolution, to call my Cuban colleagues at 83
cents a minute. A call to China would cost me a penny a minute. There
are blackouts resulting from the government’s attempt to conserve money
through energy rationing. Though it is legal for Cubans to travel
abroad, it is, as you can see, practically impossible.
While I have loved working with these amazingly persistent and
resilient Cuban professors, the specter of the bloqueo looms over our work, which could evaporate
from a shift in the political winds. Geoff Thale, Washington Office on
Latin America Program Director, believes that engagement, not isolation,
is the answer (2016). However, until the bloqueo is
gone, it is vital that American ELTs take the initiative to reach out to
Cuban ELTs in the spirit of friendship, because almost 60 years of
isolation have only made life more difficult for all of us.
References
Hernández-Truyol, B. (2009). Embargo or blockade? The legal and
moral dimensions of the U.S. economic sanctions on Cuba. Intercultural human rights law review, 4, 53–85. Retrieved from http://scholarship.law.ufl.edu
/facultypub/192
Thale, G. (2016). How U.S. policy could improve human rights
and political debate in Cuba. Washington Office on Latin
America (WOLA). Retrieved from https://www.wola.org/analysis/u-s-policy-improve-human-rights-
political-debate-cuba/
Gloria Ward has been teaching English and English
language at high schools in Miami, Florida, USA, and San Diego,
California, USA, as well as at Northern Virginia Community College. She
lives in Washington, DC. |