The Extraordinary Ancient Maya
During the Mayan
civilization’s Classic Period peak from AD 250 through 900, numerous
impressive Mayan cities and suburbs stretched across southern Mexico,
Guatemala, El Salvador, Honduras, and Belize. The Maya had a complex
system of government, developed sophisticated hieroglyphic script, and
ran widespread trade networks (Stannard, 1992). They were masters of
agriculture, astronomy, and mathematics.
Discrimination
Although Mayan civilization was in decline when Spanish
explorers and conquistadores arrived in the early
1500s, it remained impressive. Yet immediately, the Spanish began
maligning the Maya, labeling them as categorically uncivilized,
inferior, and backward—savages who were worthy only of abuse and
exploitation or death (Stannard, 1992). Spanish colonists and
missionaries soon arrived, and carried on the campaign of discrimination
and mistreatment that had been set into motion, rationalizing their
actions as appropriate by the idea that the Maya were not fully
human.
The Discrimination Will Not Die
Fast forward to today. The negative labels still hold. In their
home countries, the Maya continue to be viewed as inferior and
backward, and even unintelligent (anonymous Ladino adult males, personal
communication, March 4, 2016; LeBaron, 2014). They are frequently
ridiculed—explicitly—for their languages, customs, and clothing. Just as
in colonial times, they are exploited as ultra-cheap labor—often
earning so little for a day’s work that their children are chronically
malnourished.
Currently, a steady stream of desperate, impoverished Maya
cross into the United States daily with hopes of asylum or economic
opportunity. Yet, along with their hopes is the understanding that
anti-Indigenous discrimination and marginalization will likely continue
in the United States. Even though Latino/Hispanic immigrants are often
viewed as unwanted minorities in the United States (Weeks &
Weeks, 2010), the Maya typically view the identity of Hispanic/Latino
immigrants as less shameful, less stigmatized, more tolerated, and of
higher status than an Indigenous one. Many, therefore, attempt to blend
in with their non-Indigenous, Latino/Hispanic immigrant counterparts.
The effort to blend in can take many forms, including speaking Spanish
instead of their first language (if able), taking on a nonnative Mexican
accent or dialect (even if they are not from Mexico), or wearing
Western clothing. For the undocumented, there is real fear that standing
out as Indigenous will more likely lead to deportation.
Disappearances Within the Classroom
In our research, we have seen time and time again that, in U.S.
classrooms, the blending in may be achieved so well that educators do
not know they have Mayan students. If asked about their ethnicity, many
students will deny they are Indigenous. They may therefore end up placed
into Spanish/English bilingual programs, resulting in great difficulty
if they are not competent in Spanish. Because of this, these students
may even end up being classified—incorrectly—as learning
disabled.
Countering the Messages of Hate
Whether an educator knows for certain that there are Indigenous
students in the classroom, Indigenous cultures—and all cultures—should
be manifestly recognized as vibrant and valuable contributors to
humanity. Demonstration of acceptance can profoundly counter the
explicit messages of ridicule that Mayan populations have been
accustomed to hearing for generations, leading Mayan youths to share
their histories and embrace their own worth. Ultimately, the
foundational work of teaching not only tolerance, but equality,
acceptance, inclusion, and worth can set all students on the path toward
educational achievement, as high self-esteem has been “associated with
both higher educational aspirations and higher academic performance”
(Portes & Rivas, 2011, p. 230).
Mayan Hip Hop as an Engaging Classroom Tool
A culture’s richness and contributory nature can be explored in
the classroom via the cross-culturally accessible tools of music and
poetry. Hip hop is a great place to start. Many students are drawn to
the rhapsodic storytelling found in hip hop music, an attribute which
links strongly to the Maya’s extensive oral tradition. Within this
adaptable genre, local struggles of identity, personal agency, and
belonging are contextualized. In the classroom, these struggles can be
actively explored by having students analyze and annotate song lyrics,
write their own music to share with classmates (or as a private
journaling activity), or research the history of the genre and its
artists. By introducing Mayan hip hop specifically, educators can
simultaneously help non-Indigenous students take an interest in
contemporary Mayan culture and foster a sense of pride and inclusion
among the Maya in their classrooms.
Despite the multitude of Mayan languages currently spoken, any
Mayan student will surely recognize the common cultural vocabulary
contained within Mayan hip hop group Balam Ajpu’s song
B’atz’ (Hilo del tiempo/Thread of time), which they perform
in the highland Guatemalan language of Tz’utujil that is spoken by the
Maya around Lago Atitlán. Familiar traditional instruments like marimba
and flute support Tz’utujil lyrics that, in portions of the song, are
ceremonially chanted in the prevailing manner of shamanistic rituals
from various Mayan language backgrounds. Portions of the song refer to
creation myth content from the Popul Vuh, an important historical
K’iche’ Maya narrative. Balam Ajpu’s fluid integration of well-known
ancestral stories with the hip hop genre for a contemporary Mayan
audience allows listeners to reimagine what it means to be Maya in
whatever local space they find themselves in. Discussion of such an
engaging Mayan-centered song within the classroom can be affirming. If
that is too difficult, just playing a song like Balam Ajpu’s
Saq B’ey, with its Spanish and Tz’utujil lyrics, as students
arrive and take their seats in class can communicate a welcoming
acceptance that sets the tone for learning.
Using Mayan Poetry to Resurrect What Was Lost
Alongside the use of Mayan hip hop as an engaging cultural tool
in the classroom, Mayan poetry can help educators instill an atmosphere
that celebrates Indigenous heritage. Mayan poetry provides ample
opportunities for cross-curricular lesson planning by touching upon
literature, linguistics, history, and contemporary Indigenous studies.
Although the Maya were one of the first literate Western societies, only
four Mayan books—called codices—survived
the colonial era after Spanish bishops ordered that other books be
burned (Smith, 2005). Thus, the contemporary collection of Mayan poetry,Incantations, stands out for its invaluable
preservation of Mayan knowledge and perspectives. The book, edited by
Mexican-American poet Ámbar Past, features poetry that is both retold
and created by Mayan women from the Woodlanders’ Workshop collective in
Chiapas, Mexico. Ms. Past spent hundreds of hours recording,
transcribing, and translating the women’s poetry from Tzotzil, a Mayan
language spoken primarily in southern Mexico, into Spanish and
eventually into English for a U.S. edition. In a 2005
article in The New York Times, she
describes her experience: “I was so deeply moved hearing in these mud
huts these breathtakingly beautiful verses, sometimes echoing verses and
phrases spoken or written 500 years ago” (Smith, 2005, para. 4).
Like Balam Ajpu’s
song B’atz’, some parts of the Tzotzil women’s poetry in Incantations reflect ancient words and themes found
in the Popul Vuh, while other parts reflect common concepts and values
found in contemporary Mayan culture. Here again, Mayan students from
various language backgrounds will be familiar with these commonalities.
Educators can therefore use this book as a medium to engage Mayan
students from any background. These students may feel knowledgeable or
empowered when the class is asked to unpack the meaning of the poems.
Educators can also draw parallels between the Maya and other
historically oppressed groups that were able to maintain traditions that
easily could have been lost, with this book serving as a real-life
example of strength and perseverance in the face of adversity. To
further strengthen cross-cultural understanding between the Maya and
their non-Indigenous peers in the classroom, students can be encouraged
to write and share their own poems about topics found in the book that
draw from their own experiences.
The Empowered Cross-Cultural Class
Contemporary Mayan hip hop and poetry are two accessible
resources that can be used to help Mayan students feel accepted within
the school environment and connected to their peers. By incorporating
these materials into the classroom, we can pave the way for dialogue
that is inclusive, respectful, and most of all, engaging. Use of these
resources in the classroom may also result in Mayan students taking an
active personal interest in discovering new music or literature in their
native language—activities which ultimately instill pride and encourage
the expression of Indigenous identity.
References
LeBaron, A. (2014). Partnership service-learning between Maya
immigrants and the university: Searching for a path to Maya children’s
success in the schools. In V. Kinloch & P. Smagorinsky (Eds.), Service-learning in literacy education: Possibilities for
teaching and learning (pp. 195–210). Charlotte, NC:
Information Age Publishing.
Portes, A., & Rivas, A. (2011). The adaptation of
migrant children. The Future of Children: Immigrant
Children, 21(1), 219–246.
Smith, D. (2005, May 11). The poetic hearts of Mayan women
write large. The New York Times. Retrieved from https://www.nytimes.com/2005/05/11/books/the-poetic-hearts-of-mayan-women-writ-large.html
Stannard, D. (1992). American Holocaust: The conquest
of the new world. New York, NY: Oxford University Press.
Weeks, G., & Weeks, J. (2010). Irresistible
forces: Latin American migration to the United States and its effects on
the South. Albuquerque, NM: University of New Mexico
Press.
Elizabeth Jenner is an applied linguist and
educator who speaks Spanish, has lived in Mexico and Guatemala, and has
been studying Mayan culture for 24 years.
Maria Konkel is an ESOL and Spanish K–12 educator who
currently develops English-language proficiency
tests. |