I grew up in a multilingual rural community in Kenya and,
together with my siblings, attended public schools. Long before we began
kindergarten, my parents taught us literacy skills, including how to
write the Roman alphabet, making letter shapes using locally available
materials, as well as reading and writing in Kimeru—our mother tongue
(MT) Evenings were a time for storytelling. Within these stories were
songs, poems, riddles, proverbs, and other forms of African traditional
wisdom. We often sang choruses, which were usually poetic and rhymed.
The key characters in the narrated stories were humans and
ogres. Ogres were mythical creatures with exaggerated features. They
were gigantic and mostly mean and would often punish disobedient
children or take away the community's wealth. After the storytelling, we
would draw the characters from the stories and each of us would explain
why, for example, we thought ogres looked like the drawing we made. We
had lots of fun visualizing not only how the ogres in the stories
narrated to us looked but also competing for who could draw the ugliest
ogre. Drawing these creatures based on oral description required a deep
sense of imagination. During storytelling, Dad would prompt us to
predict what would happen next. We enjoyed, and looked forward to the
storytelling sessions and would stay engaged, asking questions and
singing along to the songs and poems within the stories. Each story
narrated by Dad and Mum always seemed new and more interesting each
time. The songs and tunes of the songs were different. My brother and I
in particular would ask questions as the story progressed. We expressed
our worries and wonders.
Before I began formal schooling, I had accumulated cultural
knowledge and literacy in Kimeru. I learned to read and write in my MT
way before other languages, including Kiswahili (the lingua franca of
Kenya) and English, the language of instruction (LOI). Out of these
stories narrated at home, we had developed several literacy
skills—including oral narration, telling and retelling, poetry and
rhyming, questioning, making predictions, and visualization—prior to any
formal schooling. In fact, these are some of the key comprehension
strategies taught in schools during literacy instruction. At school,
however, these same skills we already knew were presented to us in an
unfamiliar language.
Our transition from home to school was disrupted and our
accumulated knowledge became invisible at school because of the language
barrier. Though my elementary school required us to be taught in MT
from K–3, this did not happen because of strong ideological orientations
for English. However, being taught in English at school meant that I no
longer had the opportunity to predict stories, to visualize, to
narrate, or to re-create my own stories like Dad and Mum had taught us
to do. I memorized English words and phrases from the teacher in a
context where the teacher’s word was authoritative and where the
knowledge presented at school was not to be contested (Kiramba &
Harris, 2019). It was presented as the written and only valid truth and
was never compared (perhaps was not to be compared) with my lived
experiences. As such, the vast knowledge I had acquired at home was not
recognized in school. I needed to learn the “school language” in order
to narrate my stories and sing my poems. I became a passive recipient of
knowledge that rejected or bracketed out and disregarded my lived
experiences and cultural richness.
This is simply an example of how school languages can
contribute to epistemic exclusion of marginalized populations and others
that do not already have the LOI.
By third grade, I had learned to read in English without
comprehension. I memorized English poems to participate in district
cultural festival competitions without a complete understanding of the
meanings of the words, phrases, and sentences spoken. My teachers taught
me how to make the facial expressions to accompany the memorized words.
I imitated the voices of others and won poetry competitions. Even so, I
dared not change a single word, nor could I write my own in English.
Though I spoke, my voice was absent.
Looking back to my earliest years, I realized that I had an
advanced knowledge of literacy in my MT that was not valued or developed
(or even drawn on) at school. I had so many stories, songs, and poems
that went untold. My voice was silenced, because it was in an
undesirable language. I was alienated from self and subjected to mimicry
and inauthenticity. Mchombo (2017) refers to this experience as conceptual incarceration, whereby indigenous
knowledge systems are devalued or silenced despite their significance.
Years later, my experiences as a K–8 teacher trainer in Kenya
placed me in a similar situation. I was training teachers to teach
multilingual children in rural schools. These are children who had not
mastered the LOI (English). My role as an instructor and practicum
observer/assessor was to encourage my student-teachers to get children
engaged in the learning process even as the student-teachers were
required to follow the mandated (English-only) language policy. In those
moments, my challenges and fears were rekindled; I remembered my own
experiences of silence, inauthenticity, and mimicry. Moreover, practicum
sessions with the preservice teachers indicated that there were
unresolved issues in the pedagogical strategies used for emerging
multilingual students. I saw how my students were alienated as I had
been. They were passive professionals-in-training, working within a
government-mandated policy that prescribed their actions.
Several years have elapsed since I completed my elementary
education; however, the same questions remains in today’s globalized
world, particularly as it pertains to teaching multilingual children:
Are the linguistic and cultural needs of multilingual students being
effectively addressed at school? (Is there a will to?) Are multilingual
children’s literacies still being silenced by the education systems?
(And if so, why?). It is very likely that my upbringing and experiences
are quite similar to many children now growing up in rural settings
whose literacies are made invisible (Kiramba, 2017).
I recount my experiences through primary school and as a
teacher educator here to highlight the importance of multilingual
education. Refusal to recognize the many literacies that students bring
to school and overlooking the chance to draw upon them as strengths
continue to result in educational inequality and missed opportunities to
understand and meet the needs of multilingual populations in the
classroom in many parts of the world. I use my multilingual experiences
as a student and teacher-educator to grapple with issues of
communicative practices in a multilingual setting. My intention is not
to assign blame but, rather, to create a space for dialogue around the
role of language that highlights the immense wealth of knowledge and
literacies that students bring to school—a wealth often left or made
invisible. As a consequence, a disrupted systematization/connection
between students’ spontaneous knowledge and schooled knowledge arises
that affects both academic performance and students’ sense of identity.
This prompts the following recommendations for educators
working with children whose LOI is not their language of nurture.
First, home languages should be recognized as valuable
resources both in themselves as cultural resources and also as
facilitators for current global languages. As such, even parents who are
not literate in LOIs can support their children through everyday home
literacy practices, while students can tap their cultures, knowledge
systems, and communities already coded in home languages (Kiramba,
2018).
Second, recognition of invisible (unacknowledged) literacies
will potentially benefit all educational stakeholders by enabling them
not only to find the strengths of learners not aligned with school norms
but also to reposition them from a strengths-based view. Capturing the
multilingual and multimodal literacies of students and putting them to
use in classrooms will enable better educational outcomes overall in the
LOI and MT alike (Kiramba, 2017). Use of unfamiliar languages to teach
tends to lead students to discard their own cultural identity and to
adopt the terms of the power dynamics within dominant culture in order
to succeed in school, but often without success (Kiramba,
2018).
Third, curricula are needed that not only address the needs of
multilingual students but also provide meaningful opportunities and
support for multilingual students to actively engage in knowledge
creation, problem-solving, higher order thinking, and reflection on
real-world challenges and experiences. Such curricula would take into
consideration the students’ prior experiences, including those acquired
in a language that is not used for instruction in school.
Fourth, I call for a heteroglossic multilingual
pedagogy marked by both the inclusion of the students’
languages in education (as a resource for enhancing learning outcomes)
as well as the use of multimodalities in the portrayal of knowledge
(e.g., singing, storytelling, and visualization). Such a pedagogy would
take a view of languages as both complementary and as enriching each
other when guiding students to master the language forms that are valued
at school for academic and professional success. Such heteroglossic
multilingual pedagogy rests on the empirical understanding that language
stratification derives from the historical character of state formation
and is connected to ideologies. Simply on the grounds of social
justice, students must be allowed to develop their own language
practices and thus affirm their multiple identities. Heteroglossic
multilingual pedagogy acknowledges that different languages index
varying viewpoints, challenges the stratification of language that tends
undesirably toward oppressive universality (rather than liberating
heterogeneity), and holds the feasibility of making informed decisions
to support and enable the multiple voices of children. Numerous
modalities of expression, such as drawing, storytelling, and
translanguaging, all resonate with such a heteroglossic ideology for
education (
Bakhtin,
1981).
Fifth,it is important to acknowledge the child’s socialization
process in the construction of meaning and of literacy development.
Local literacies and languages are too substantial to be merely
tolerated or, worse, denigrated. Local languages should be used to
enrich literacy learning and acquisition of school languages and
literacies. Education systems need to challenge the colonial (and
ongoing neocolonial) legacy and discourses that devalue indigenous
languages and cultures. Instead, they could (and should) affirm
students’ identity through language use.
References
Bakhtin, M. M. (1981). The dialogic imagination: Four
essays (C. Emerson & M. Holquist, Trans.). Austin, TX:
University of Texas Press.
Kiramba, L. K. (2017). Multilingual literacies: Invisible
representation of literacy in a rural classroom. Journal of
Adolescent & Adult Literacy, 61(3), 267–277.
doi:10.1002/jaal.690
Kiramba, L. K. (2018). Language ideologies and epistemological
exclusion. Language and Education, 32(4), 291–312.
doi:10.1080/09500782.2018.1438469
Kiramba, L. K., & Harris, V. J. (2019). Navigating
authoritative discourses in a multilingual classroom: Conversations with
policy and practice. TESOL Quarterly, 53,
456–481.
Mchombo, S. (2017). Linguistic rights and conceptual
incarceration in African education. Alternation,
24(2), 191–214. doi:10.29086/2519-5476/2017/v24n2a10
Lydiah Kiramba is an assistant professor of
educational linguistics at the University of Nebraska-Lincoln. Dr.
Kiramba’s research examines communicative practices of multilingual
students in super-diverse classrooms and literacies of migrants,
immigrants, and multilingual populations. Specific areas of interest
include multilingualism in education, language and literacy development,
language ideologies, transnational literacy, and teacher education and
classroom pedagogies that support diverse populations. |