 |
Although English education in Japan remains largely dominated
by native speaker (NS) norms (Matsuda, 2008), the increasing number of
non-native speakers (NNS) using English as a lingua Franca (ELF)
indicates that, also in Japan, a shift from English as a foreign
language (EFL) to English as an international language (EIL) is on its
way. As a result, researchers and teachers alike have started to
question whether the English NS norms, especially in expanding circle
countries like Japan, should be continued to be adhered to (Sung, 2013).
Globalization, increased mobility and developments in technology have
all contributed to shaping a world in which students of English will not
necessarily be speaking English with NS alone; the odds are, especially
for Japanese EFL students, that increasingly they will be using ELF
with people from e.g. Korea, China, and Association of Southeast Asian
Nations (ASEAN) members. This means that, while linguistic and
communicative competence in English remains important, there is a
growing need for Japanese EFL students to develop intercultural
communication competence (i.e. a willingness to engage with otherness; a
dynamic understanding of culture; and an ability to use English as a
tool for intercultural communication ) (de Goei, 2014).
Needless to say, if students are to develop such competence,
appropriate role models are needed. Although at the forefront of
promoting internationalization through language teaching, foreign
language teachers are often insufficiently aware of and knowledgeable
about what it means to be interculturally competent, and may even lack
such competence themselves. As a result, although most teachers
acknowledge that interculturality is highly relevant to their teaching
practice, many of them struggle to incorporate it into their regular
teaching (Young & Sachdev, 2011). Furthermore, Sercu (2006)
argues that although “[i]t is has now become commonplace to state that
foreign language learning should be viewed in an intercultural
perspective” (p. 55), most of the participants in her research do not
possess the necessary knowledge, skills and attitudes attributed to an
interculturally competent teacher. One of the main causes for
practitioners’ inability to reconcile interculturality with language
teaching may be due to the fact that, traditionally, scant attention has
been paid to the role of culture and interculturality in teacher
education (Sercu, 2006; Young & Sachdev, 2011).
This notion is supported by Garrido and Alvarez (2007) who
argue that while current language teacher education programs generally
perform well concerning teaching management and the application of
subject knowledge, they perform substantially poor when it comes to
connecting theory to practice and “addressing satisfactorily an ethical
dimension that incorporates meaningful intercultural development” (p.
171). Although Shulman’s (1986) oft-cited list of teacher knowledge
domains has greatly informed and contributed to the development of
foreign language teacher education, it seems not to have taken notice of
Baxter’s (1983) insightful and elaborate chapter - published three
years prior to Shulman’s seminal paper - on the affordances of English
for intercultural competence. While Shulman’s list makes some reference
to culture, the concept of interculturality is disproportionally absent.
When I reflect on the absence of (inter)cultural content in a
Teaching-English-as-a-Foreign-Language (TEFL) course I attended in 2006
(about twenty years after Baxter’s and Shulman’s papers were published)
and in 2011, it becomes clear just how little importance is being
attributed to the role of culture and interculturality in current
foreign language teacher education.
Similar to the TEFL course I attended in 2006, many of my NS
teacher colleagues in Japan have obtained CELTA or CertTESOL
certification which enables them to teach English in most places around
the world. Although Hobbs (2013) argues that both teachers and teacher
trainers need to develop their understanding of how language relates to
culture, these one-month initial teacher training courses, while
strongly privileging Freeman’s (1989) language teaching constituents of
both knowledge and skill, are almost entirely bereft of the constituents
of attitude and awareness – two commonly agreed upon vital elements of
the development of interculturality (Baxter, 1983; Byram, 1997). This
underrepresentation of intercultural dimensions may partly be explained
by the fact that these initial teacher training courses are mainly
geared towards native English teacher trainees (Hobbs, 2013) who may be
implicitly expected to perceive of the act of teaching (or simply
speaking) English to NNSs as a one way endeavour in which it is mainly
the NN learner’s responsibility to understand the NS’s language, norms,
values and culture as to ensure successful intercultural communication.
As a result, when TEFL-certified Western teachers in Japan incorporate
elements of culture into their teaching practice, they are prone to take
on essentialist and generalised views of culture which often “translate
into culture teaching as merely imparting information about the
‘culture’ usually associated with the foreign language” (Elsen &
St. John, 2007, p. 24). To make matters worse, in Japan, Western
teachers are often encouraged by the school’s management to confirm
national stereotypes commonly held by Japanese students. Such an
imposition of culture does not require any reflection on one’s own
culture nor does it encourage Western English teachers to “work with the
cultures that they encounter” in an equal and respectful manner
(Snowden, 2007, p. 305).
On many occasions I have had informal talks with my teacher
colleagues in Japan about the role of culture in language teaching; what
it means to be interculturally competent; and how we can help our
students develop such competence. While, in general, there seems to be a
genuine interest among Western teachers in Japan to somehow give
culture a more prominent role in their teaching practice, many of them
still seem to hold traditional views of culture and may be
insufficiently aware of the basic theoretical underpinnings of
intercultural communication and its potential affordances for language
learning and teaching, due to their apprenticeship of observation (Borg,
2004) and initial teacher training. This does not mean, however, that
most of my teacher colleagues do not possess a wealth of experience
teaching and working in a variety of intercultural settings; on the
contrary, their beliefs are shaped by their prior experiences of
contextualised and interpretative intercultural engagement and it is
within these beliefs that the key to further personal and professional
development lies (Johnson, 2006).
As such, to help Japanese EFL students develop intercultural
competence, as teachers, we need to first explore and reflect on our own
beliefs, experiences and understanding of intercultural communication.
The initiative described below (Figure 1) attempts to support teachers
in achieving this aim.
Figure 1: Teacher development initiative cycle
Narrative Session With “Self” at the Center
Participants share with their partners a memorable story which
involves an instance of intercultural communication. To elicit
narratives of interculturality situated in their professional lives, I
demonstrate telling a story that is set in an EFL classroom with
Japanese students. After participants have exchanged stories in pairs,
Labov’s (1972) narrative frame (Figure 2) is introduced. Using the
frame, participants analyse and retell each other’s stories, ask
follow-up questions and clarify misunderstandings.
Figure 2: Labov’s narrative frame (Labov, 1972, p. 370)
-
Abstract – What was this about?
-
Orientation – Who, when, what, where?
-
Complication action – Then what happened?
-
Evaluation – So what?
-
Result – What finally happened?
|
In preparation of session 2, Bennett’s Developmental
Model of Intercultural Sensitivity (DMIS) and Byram’s
intercultural competence objectives (Figure 3) are introduced.
Participants are encouraged to put their stories into writing and share
them on the school’s Learning Management System (LMS).
Figure 3: Intercultural communication competence objectives (Byram, 1997: pp. 50-53)
-
Attitudes: “Curiosity
and openness, readiness to suspend disbelief about other cultures and
belief about one’s own”.
-
Knowledge: “of social groups and their products and
practices in one’s own and in one’s interlocutor’s country, and of the
general processes of societal and individual interaction”.
-
Skills of interpreting and relating: “Ability to
interpret a document or event from another culture, to explain it and
relate it to documents from one’ own”.
-
Skills of discovery and interaction: “Ability to
acquire new knowledge of a culture and cultural practices and the
ability to operate knowledge, attitudes and skills under the constraints
of real-time communication and interaction”.
-
Critical cultural awareness/political education: “An
ability to evaluate critically and on the basis of explicit criteria
perspectives, practices and products in one’s own and other cultures and
countries”.
|
Simulation Game
After reviewing and discussing their understanding of Bennett’s
DMIS and Byram’s intercultural competence objectives, participants are
challenged to tentatively discuss where on the DMIS they would position
themselves. After this, Thiagarajan’s Barnga simulation game
(Steinwachs, 1995) is played. This card game is designed to mimic the
experience of culture shock as well as the process of enculturation,
i.e. acquiring one’s native culture. During the course of the game, it
is expected that participants will feel uncomfortable, frustrated,
annoyed, or passive as it becomes almost impossible to keep on playing
the game in an orderly fashion. Referring to the DMIS as well as the
intercultural competence objectives, the participants are asked to
reflect on and write about the feelings they experienced during the
simulation game and how these (may have) influenced their behaviour.
Reflection
After discussing their experiences so far, participants are
asked to think back of the narratives of intercultural encounters they
exchanged during the first session and analyse their stories in light of
their experiences playing the simulation game in the second session.
Participants are encouraged to critically reflect on instances of
ethnocentrism and/or ethnorelativism identified in their stories. Then,
participants share another memorable story involving an instance of
intercultural communication in which they - in retrospect and with a
deeper understanding of theoretical underpinnings of intercultural
communication - consider themselves to have behaved in either an
ethnocentric or ethnorelative manner. Referring to Bennett’s DMIS and
Byram’s intercultural competence objectives, participants are prompted
to “identify areas of misunderstanding and dysfunction in an interaction
and explain them in terms of each of the cultural systems present”
(Byram, 1997, p. 52). Further discussion on how interculturality relates
to participants’ professional lives and how they may go about moving
(their students) towards higher levels of ethnorelativism is encouraged.
References
Baxter, J. (1983). English for intercultural competence: An
approach to intercultural communication training. In D. Landis &
R. Brislin (Eds.), Handbook of Intercultural Training– volume 2: Issues
in training methodology (pp. 290-324). New York, NY: Pergamon
Press.
Bennett, M. J. (1998). Intercultural Communication: A Current
Perspective. In M. J. Bennett (Ed.), Basic concepts of intercultural
communication: Selected readings (pp. 1-34).Yarmouth, ME: Intercultural
Press.
Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural
communicative competence. Bristol, PA: Multilingual Matters.
Borg, M. (2004). The apprenticeship of observation. ELT Journal, 58(3), 274-276.
de Goei, W. (2014). An exploration of intercultural competence
among Japanese: Towards a more balanced understanding of emic and etic
perspectives (Master thesis). Retrieved from
https://www.asian-efl-journal.com/11004/thesis/an-exploration-of-intercultural-competence-among-japanese-towards-a-more-balanced-understanding-of-emic-and-etic-perspectives/#squelch-taas-tab-content-0-3
Elsen, A., & St.-John, O. (2007). Learner autonomy and
intercultural competence. In M. J. Raya & L. Sercu (Eds.),
Challenges in teacher development: Learner autonomy and intercultural
competence (pp. 15-38). Frankfurt am Main, Germany: Peter
Lang.
Freeman, D. (1989). Teacher training, development, and decision
making: A model of teaching and related strategies for language teacher
education. TESOL Quarterly, 23(1), 27-45.
Garrido, C. & Alvarez, I. (2006). Language teacher
education for intercultural understanding. European Journal of Teacher
Education, 29(2), 163-179.
Hobbs, V. (2013). ‘A basic starter pack’: The TESOL Certificate
as a course in survival. ELT Journal, 67(2), 163-174.
Johnson, K. J. (2006). The sociocultural turn and its
challenges for second language teacher education. TESOL Quarterly,
40(1), 235-257.
Labov, W. (1972). Language in the inner city: Studies in the
black vernacular. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania
Press.
Matsuda, A. (2008). Incorporating world Englishes in teaching
English as an international language. TESOL Quarterly, 37(4),
719-729.
Sercu, L. (2006). The foreign language and intercultural
competence teacher: the acquisition of a new personal identity.
Intercultural Education, 17(1), 55-72.
Shulman, L. (1986). Those who understand: Knowledge growth in teaching. Educational Researcher, 15(2), 4-14.
Snowden, C. (2007). Culture and the ‘good teacher’ in the
English language classroom. ELT Journal, 61(4), 304-310.
Steinwachs, B. (1995). Barnga: a game for all seasons. In S. M.
Fowler & M. G. Mumford (Eds.), Intercultural sourcebook:
Cross-cultural training methods (pp. 101-108). Boston, MA: Intercultural
Press.
Sung, C. C. M. (2013). English as a lingua franca and its
implications for English language teaching. Japan Association for
Language Teaching Journal, 35, 173-190.
Young, T., & Sachdev, I. (2011). Intercultural
communicative competence: Exploring English language teachers’ beliefs
and practices. Language Awareness, 20(2), 81-98.
Willem de Goei, MA, is Learning Developer at Lancaster
University, Ghana. His main research interests include teacher
education, intercultural communication, and the integration of
intercultural competence training in language instruction. For the past
10 years, he has taught English at various higher education institutions
in Thailand, Japan, Turkey, Saudi Arabia and Ghana. |