 |
Bilinguals are not perfect. Empirical and theoretical research
on bilingualism have emphasized over and over again that bilingual
children do not speak their two (or more) languages “perfectly” (Cook,
2016; Grosjean, 2000). However, society is less lenient about this fact
and demands perfection, especially concerning pronunciation, from
bilingual children as if learning two or more languages were automatic.
It is not uncommon to hear people say that “children learn languages so
fast!” Or “children are like sponges; languages come so easily for them”
(Lightbown, 2008). Yet, what I have studied, researched, and
experienced is that bilingualism is a complex feat that cannot be under
or over estimated (Shin, 2018). My recent trip to the country I grew up
in with my two children has made me experience first-hand the struggle
and successes my bilingual children went through to keep speaking their
two languages. As a mother and researcher, fighting for my children to
exercise their right to be bilingual, I am humbled by their strength.
Thus, I felt the need to share the lessons I learned with teachers,
researchers, and other parents interested and invested in sustaining and
supporting bilingualism.
My husband and I moved to the U.S. in 2008 and 2007,
respectively. We had our first son in California in 2013. We moved to
New York in 2014, and our daughter was born in Brooklyn in 2016.
Presently, they are six and three years old. We speak mostly Portuguese
at home, but we do not limit ourselves to speaking Portuguese only with
them. As both my husband and I are multilinguals and have researched
language acquisition, we have a firm belief, based on the literature we
have read and our life experiences, that multilinguals use all of their
languages all the time, and that the separation of languages is an
artificial one (Cook, 2016; García & Otheguy, 2019). This belief
has framed our interactions with our children, so we code-switch or
translanguage (Canagarajah, 2012; García & Wei, 2013)
consciously and unconsciously constantly. In spite of New York City’s
diversity, exposure to Portuguese is very limited. Because of that, we
try to go to Brazil once a year. Observing, encouraging, and supporting
my children interact in Portuguese, a language that was once their
first, strong “mother tongue,” led me to confirm three lessons about
bilingualism.
Lesson 1: Appreciate the Bilingual Accent
As a mother, I would always be puzzled: Why would my children
have a “foreign” accent in their first language (Portuguese) as both I
and my husband speak the variety of Portuguese we grew up with in Rio de
Janeiro? When speaking Portuguese, my son tends to reproduce a
retroflex “r” sound in words such as “trabalho,” which is pronounced by
most people that live in Rio with a rolled “r.” Both my son and daughter
add an aspiration to initial “t” sounds in words such as “tubarão” and
“túnel,” showing the influence of English in their pronunciation of
their initial “t” before “u” in Portuguese. There are many other
examples that make my children’s “American” accent stand out when
speaking to others in Brazil. Nevertheless, my son does not seem to care
about how people find his accent “bonitinho” (cute) or when they laugh
about it. My daughter, on the other hand, is not that understanding. She
gets very upset when she is laughed at. Linguistic discrimination is
one of the most hidden forms of bigotry (Lippi-Green, 2012). I am
painfully aware of my son’s and daughter’s resilience when it comes to
being laughed at when speaking Portuguese. What many people do not
realize is that there is a tremendous amount of thinking, courage, and
willingness to communicate behind every word a bilingual child says.
Something to be celebrated, not taken for granted. We need to stop as a
society to value “having a native-like accent” as the main feature of
what is considered good language learning. The reason is because having
an accent does not, most of the time, impede communication (Canagarajah,
2007). In contrast, what having an accent does is show that the person
who has an accent is different. That difference is publicly displayed to
everyone in a negative way when the person that has an accent is
laughed at. Many children stop speaking one of their languages because
of that humiliation. Instead of being tapped on the back for speaking
up, they are often shut down for having an accent. If we, as a society,
want multilingualism to thrive, we need to start appreciating accents as
being the most visible proof of linguistic diversity.
Lesson 2: Foster Conceptual Thinking Through Multilingualism
Although there is still much controversy around this topic, the
bilingual child seems to have one system that encompasses all of their
vocabularies and grammars in all of their languages (García &
Otheguy, 2019). This is the reason why bilingual children are constantly
making choices, which can be an exhausting process. When it comes to
academic language development, this task becomes even more complex as
the language of the disciplines, such as Science and Mathematics,
requires a different set of vocabulary, syntax, and discourse (Gottlieb
& Ernst-Slavit, 2014). The types of connections we need to make
when developing ideas using an academic register is better accomplished
in the language(s) one feels more comfortable with because this process
requires deeper understanding, inference, application, categorization,
etc. (Gee, 2008). Conceptual understanding is facilitated when the child
can engage in complex and analytical thinking through the positive use
of their dynamic and multiple linguistic repertoires, making active use
of their “bilingual powers.”
For example, when my mother tried to make a thorough account of
how “digestão” (digestion) happened in our bodies in Portuguese, my son
verbalized his understanding in English, translating the explanation of
the phenomenon to his most dominant and comfortable language, even
though he had heard the concept and account in Portuguese first. The
same happened when my son and I tried to figure out how a “pedalinho”
(pedal boat) worked. We jumbled our two systems of language together
using a mix of English and Portuguese to understand the Physics involved
in putting the boat in motion. Indeed, recent classroom-based research
says that engaging bilingual children in translanguaging in the
classroom, tapping into all of their linguistic resources actively,
helped foster greater metalinguistic awareness while empowering
bilingual identities (García, Sylvan, & Witt, 2011;
García-Mateus & Palmer, 2017). This finding directly contradicts
what is popularly recommended in bilingual rearing - the stark
separation of languages to better assimilate them. Allowing bilingual
children to make sense of the world intentionally using all of their
linguistic assets propels their ability to advance their knowledge and
understanding of complex disciplinary ideas (Kang, Swanson, &
Bauler, 2017).
Lesson 3: Focus on Fluency Rather Than Mistakes
One of the greatest lessons I have learned during our trip was
to be very patient with my son’s and daughter’s grammatical abilities in
Portuguese. Knowing how to skillfully manipulate morphological and
syntactic structures in both languages seamlessly proved to be a slow
process, requiring much trial and error. As Portuguese entails multiple
verb conjugations and the distinction between feminine and masculine
nouns, my children have grappled to internalize and produce these
morphological requirements. When they speak Portuguese, they say things
such as “eu sabe” and “uma macaco,” which are perceived as gross
mistakes by native speakers of Portuguese that cannot seem to understand
why they do not say “eu sei” (I know) and “um macaco” (a monkey). No
matter how much I or anyone else corrected their errors. They continued
to make those same grammatical mistakes. I even tried to play a game
with my son, awarding him points whenever he would use the indefinite
article “um” or “uma” accurately with the masculine or feminine nouns
respectively. Regardless to say that the game did not work, and he got
irritated after playing it twice. At the end of our trip, my children
were making a lot fewer grammatical mistakes, and I, for once, decided
to stop correcting them and letting them speak freely to develop
fluency. There is something magical about bilingualism. We need to have
faith that children will get it eventually, but, for that to happen, we
need to give them time. If we keep correcting them from the beginning,
halting their self-expression, they, too, will focus on the mistakes
instead of the purpose of communicating ideas.
Conclusion
I always tell my son that the most real and concrete superpower
is to be bilingual. This superpower enables an individual to navigate
different worlds, making connections across cultures and perspectives.
This superpower is not about perfection, though. In order to be
recognized, the bilingual superhero needs to be able to exercise his or
her super powers free of judgement. The super bilinguals need to be
recognized for their strengths, not their weaknesses. When that happens,
bilinguals will finally be able to save the day!
References
Canagarajah, S. (2012). Translingual practice: Global
Englishes and cosmopolitan relations. Routledge.
Canagarajah, S. (2007). Lingua franca English, multilingual
communities, and language acquisition. The modern language
journal, 91, 923-939.
Cook, V. (2016). Second language learning and language teaching. London: Routledge.
García, O., & Otheguy, R. (2019). Plurilingualism and
translanguaging: Commonalities and divergences. International
Journal of Bilingual Education and Bilingualism,
1-19.
García, O., Sylvan, C. E., & Witt, D. (2011).
Pedagogies and practices in multilingual classrooms: Singularities in
pluralities, The Modern Language Journal, 95(3),
385-400.
García, O., & Wei, L. (2013). Translanguaging: Language, bilingualism and
education. Springer.
García-Mateus, S., & Palmer, D. (2017). Translanguaging
pedagogies for positive identities in two-way dual language bilingual
education. Journal of Language, Identity &
Education, 16(4), 245-255.
Gee, J. (2008). What is Academic Language? In A. S. Rosebery
& B. Warren (Eds.) Teaching Science to English
language learners: Building on strengths. USA: National
Teachers Association Press. pp. 57-70.
Gottlieb, M. & Ernst-Slavit, G. (2014). Academic Language in Diverse Classrooms: Definitions and
Contexts. USA: Corwin Press.
Grosjean, F. (2000). Myths about
bilingualism. Retrieved from https://www.francoisgrosjean.ch/myths_en.ht
Kang, J. S., Swanson, L., & Bauler, C. V. (2017). “Explicame”: Examining emergent bilinguals’
ability to construct arguments and explanations during a unit on plate
tectonics. Electronic Journal of Science Education,21(6), 12-45. Retrieved from http://ejse.southwestern.edu/issue/view/1429
Lightbown, P. (2008). Easy as pie? Children learning languages.Concordia Working Papers in Applied Linguistics,
1, 5-29.
Lippi-Green, R. (2012). The myth of a non-accent (pp. 44-54).
In English with an accent. London: Routledge.
Shin, Sarah J. (2018). Bilingualism in schools and in
society: language, identity, and policy. London: Routledge.
Dr. Clara Vaz Bauler is an assistant professor of
TESOL/bilingual education at Adelphi University. She has a PhD in
education with emphasis in applied linguistics and cultural perspectives
and comparative education from the University of California, Santa
Barbara. Her research focuses on academic language development among
emergent bilinguals, multilingual writers’ argumentative strategies, and
co-teaching between content and language teachers in culturally and
linguistically diverse classes. |