BEIS Newsletter - Volume 12 Number 1 (Plain Text Version)
|
||
In this issue: |
Evolution of the first Animated sign language dictionary for children
To date, American Sign Language (ASL) dictionaries have generally provided word search from English to ASL. Deaf children could not look up vocabulary meanings according to their own primary language, ASL. They could not look up meanings of an ASL word they saw and they could not look up English counterparts to an ASL word they knew. Therefore, Deaf children have had to rely on adults for definitions if they recognized the ASL word but not the English vocabulary. As well, parents of Deaf children have had no way to search a sign they saw for which they did not know the meaning. Furthermore, all print dictionaries are frozen with pictures and ASL is a spatial language that cannot be fully represented in book format. These picture dictionaries provide limited meta-linguistic awareness of ASL features. Children’s ASL dictionary access has depended on the philosophy and finances of natural gatekeepers (teachers, parents, medical professionals, principals). Until now, there has been no ASL-based dictionary designed specifically to look up words in animated ASL to capture children’s fascination and make it fun. We, as codirectors of the Deaf Culture Centre, through the Canadian Cultural Society of the Deaf (CCSD), determined to create the first children’s animated ASL dictionary. The dictionary was to be freely accessible on the Web. FORGING ALLIANCES TO ACTUALIZE THE VISION We had attended a workshop by Dr. Sam Supalla from the
University of Arizona in 2002 on ASL graphemes that had a huge impact on
our thinking related to ASL word search and how it could be done. Dr.
Supalla and his team had explained an ASL-phabet,
In 2007, we attended the World Federation of the Deaf Conference in Madrid, Spain, where we were impressed with the precision and style of Deaf award-winning animator Braam Jordaan from South Africa. We had previously collaborated with the new-media production company, Marblemedia Inc., on the award-winning deafplanet.com educational TV series and Web site. We were confident with their skills in educational Web development. We therefore forged a tri-country alliance, with linguistics consultation from the United States, animation from South Africa, and dictionary content and Web site structure from Canada.
Figure 1. ASL word search by handshape, location, and movement. Vision by Anita Small and Joanne Cripps, CCSD (2002) Draft sketch by marblemedia Inc. and CCSD (2008)
Figure 2: ASL-phabet1 handshape (yellow), location (green) and movement (blue) grapheme selection on the final dictionary prototype (2009) FUNDING AND PERMISSIONS With $147,700 in funding in 2008 from the Inukshuk Wireless Learning Plan Fund, we embarked on developing a prototype that included 100 words, multiple definitions, use in sentences, and English translation. This prototype for young children in junior kindergarten (JK) to grade 2 would serve as the template for dictionary testing and expansion. We received permission from Dr. Sam Supalla to use the ASL-phabet grapheme system, his consultation, and The Resource Book (2009). Houghton Mifflin Harcourt Publishing Co. gave permission to use and adapt word definitions from The American Heritage First Dictionary (2003). We, CCSD, held the copyright for the Canadian Dictionary of ASL (2002), which we used for reference to adult definitions of signs in a printed text.
Figure 3. First draft of animated character, “scary rabbit,” by Braam Jordaan. Figure 4. Refined “sweet rabbit” by Braam Jordaan. Inserted into animated dictionary structure by Marblemedia Inc. & CCSD. Figure 5. Final rabbit signing “breathe” by Braam Jordaan. Figure 6. Final animated dictionary structure by CCSD and Marblemedia Inc. Graphic design by Marc Keelan-Bishop. VOCABULARY MODEL DEVELOPMENT We envisioned an animated character for the signing “model” and a human character to define and use the word in sentences. We needed to think of a natural animated character/human pair. The animated character required large clear hands for signing. We selected an animated rabbit and a magician for the human character. We thought this was a pair that young children in JK to grade 2 would relate to. The animated character went through several renderings. It eventually became a sweet rabbit suitable for young children (see Figures 3 and 4). The animator emphasized the rabbit’s signs with stars to trace the movements (not seen in figures). VOCABULARY SELECTION We used random selection (every third word) from The Resource Book to obtain 300 words to define. Master ASL instructor Mario Pizzacalla signed all 300 words on film. We sent video clips of 100 words to South Africa to be transformed by Braam into animations (see Figure 5). All words selected were cross-referenced fromThe American Heritage First Dictionary (2003)to ensure appropriateness for this young age group. Teachers from the Ontario Provincial Schools for Deaf students wrote out the graphemes to be used in the dictionary for the vocabulary selected. Dr. Sam Supalla reviewed all grapheme representations of the words. PRODUCTION OF DEFINITIONS There is no one-to-one correspondence between ASL and English semantics. For example, the English word run has multiple definitions and multiple ASL signs. As well, one ASL sign may have two or more definitions and two or more English words as in miss/guess. Therefore, adaptation and additions of dictionary definitions from The American Heritage First Dictionary (2003) and Canadian Dictionary of ASL (2002) were critical. ASL/English interpreting students developed the initial adaptations of the English word definitions. We (a hearing sociolinguist and deaf community leader, respectively) reviewed the ASL definitions along with a Deaf adult child of Deaf parents and Deaf ASL linguist. It should also be noted that there are homographs in ASL,such as act and address, which have the same grapheme representation (Supalla, e-mail correspondence, 2009) just as there are homographs in English, such as wind in “blow wind”and “wind the clock.” Multiple definitions, lack of one-to-one correspondence of vocabulary in ASL and English, and homographs all had to be taken into account in the dictionary’s structural design. RESEARCH AND EVALUATION To evaluate efficacy of the animated dictionary prototype, we pretested the prototype Web site for usability and outcomes at three bilingual schools for Deaf students. We tested the site with 52 students and 14 teachers in nine classes from JK to grade 4. We used ethnographic methodology including observation, field notes, and teacher report throughout one week in November 2009. RESULTS Usability We discovered that students liked the signing title and loved the rabbit and magician. Many users asked for a full-screen version. The grapheme word list is not currently in order. All English words begin with a capital letter. This is confusing to students. Some feedback showed confusion on the “1,2,3” boxes. Some students clicked on the numbers rather than the boxes beside them. This was improved on by highlighting the box. Students did not seem to know how to “get out” of an action or reset the tool for a new word. This was improved on by creating an “x” box to exit from an action. It was suggested that we should place the “play” buttons for the rabbit and the magician close to the characters. In all cases, the tool was used much more effectively after the teacher had tried it first and could problem-solve with the students. Students need instruction on graphemes for easy use. Students liked the introduction, but many wanted to see an additional introduction to what the graphemes are as well, and why they are important. There is also a need for a teacher-training module with the ASL grapheme explanation. Some younger students found there were too many buttons and were distracted by them. This was improved on in the help section by removing the multiple arrow buttons and replacing them with highlighted sections. The site was thought to be useful up to approximately grade 8. Some users wished they could have a keyboard to type graphemes to select the ASL words. Initial comments included “hard” and after 15 minutes included comments such as “cool” (JK), “he’s cool!” (grade 1), “I love it!” (JK to grade 4, teachers, teacher aide) “love it!” (teacher), and “This is fantastic!” (teacher). Learner Outcomes Many students demonstrated the use of ASL word imitations such as accept, strange, same, wrong, again, never, agree, and scratch when they were using the dictionary. Students repeated definitions to their teachers and to the researcher. They displayed meta-linguistic skills and independent research skills, learning the search strategies within 15 minutes. Students were able to maintain their focus on the animated dictionary from 15 to 50 minutes. FUTURE PLANS We intend to expand the animated dictionary of ASL to 1,500 words, which is the norm for most children’s dictionaries designed for this age group. The expanded animated dictionary of ASL will include cross-references. In other words, one ASL sign will have multiple definitions and different English words when applicable. Similarly, one English word will have multiple definitions and multiple ASL signs when applicable. ASL and English will remain absolutely separate in the dictionary Web site structure. The option of having a voice-over to hear the English interpretation of the ASL for hearing users will be added to the Web site. A parent and teacher guide explaining graphemes will be added to the Web site and ASL-phabet training for teachers will be provided with support from grant funding in the future. Further testing of the expanded Web site for effectiveness as a resource in both first and second language acquisition of both ASL and English will be explored. REFERENCES Canadian Cultural Society of the Deaf Inc. (2002). Canadian Dictionary of ASL (C. Bailey and K. Dolby, Eds.). Edmonton, Alberta: University of Alberta Press. Editors of the American Heritage Dictionaries. (2003). The American Heritage First Dictionary. Boston, MA: Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Supalla, S.J. (2009). The resource book. Unpublished manuscript. Tucson: University of Arizona. Supalla, S., Wix, T., & McKee, C. (2001). Print as a primary source of English for deaf learners. In J. Nicol & T. Langendoen (Eds.), One mind, two languages: Studies in bilingual language processing (pp. 177-190). Oxford, England: Blackwell. Anita Small, MSc, EdD, Deaf Culture Centre and University of Toronto Scarborough, Department of Humanities – Linguistics, and Joanne Cripps, CYW, Deaf Culture Centre and Ryerson University, BA candidate, Department of Politics and Public Administration
|