BEIS Newsletter - Volume 12 Number 1 (Plain Text Version)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
In this issue: |
MAINTENANCE AND REVITALIZATION IN BOLIVIA: COMPLEXITIES OF IMPLEMENTING NATIONAL LANGUAGE POLICIES
In this article, I apply Fishman’s 1990 Graded Intergenerational Disruption Scale (GIDS) for threatened languages to Bolivia’s indigenous languages. In doing so, I demonstrate the complexity of implementing language maintenance and revitalization policies in extremely multicultural and multilingual countries like Bolivia as a result of the different stages of the GIDS at which the languages in their territories are. First, I offer a language profile of the country. Second, I analyze recent legislation, namely the 1994 Educational Reform and the 2009 Constitution. Last, drawing on the aforementioned documents and on data from Ethnologue: Languages of the World (Lewis, 2009) and the Bolivian 2001 census (República de Bolivia, 2001), I discuss the endangerment situation for a number of Bolivian indigenous languages in terms of intergenerational transmission, which constitutes the most used factor in language vitality assessment (Brezinger et al., 2003). THEORETICAL FRAMEWORK Various researchers (see Hornberger & King, 2001;
Malone, 2004)
TABLES AND FIGURES Table 1. Fishman’s Graded Intergenerational Disruption Scale for Threatened Languages
LANGUAGE PROFILE OF BOLIVIA Ethnologue: Languages of the World (Lewis,
2009) lists 45 languages for Bolivia: 37 living languages, one second
language with no native speakers (Callawalla), and seven with no known
speakers (Canichana, Cayubaba, Itene, Jorá, Pauserna, Shinabo, and
Saraveca
Although all living languages were given official status in the 2009 Constitution (República de Bolivia, 2009), the de facto majority language is Spanish. Bolivia’s indigenous languages could be further divided in two groups: major minority languages (Quechua, Aymara, and Guaraní) and lesser minority languages (the rest). Figure 1 shows the data regarding the mother tongue of Bolivians 4 years of age and older in the 2001 Census. This chart gives a clear idea of the numeric superiority of Spanish (59.6%). Figure 1. Native Language of the Bolivian Population 4 Years of Age and Older
Note: Percentages do not add one-hundred due to rounding. Source: 2001 Census, Instituto Nacional de Estadística de Bolivia Many of the lesser minority languages have a small number of speakers but are stable, that is, they are being transmitted intergenerationally, and are spoken by all, or almost all, the members of the ethnic group as is the case for Araona, Yaminahua, and Yuqui. Other languages (seeTable2) are reported as nearly extinct. Table 2. Nearly Extinct Bolivian Indigenous Languages
STATUS PLANNING AND LANGUAGE POLICY Status planning constitutes a crucial step in both language maintenance and revitalization. According to Wiley (1996, p. 108), it has two main dimensions: (1) official recognition given by governments and (2) attempts to extend or limit language use in certain domains. The 2009 Constitution of the Republic of Bolivia and the 1994 Bolivian Educational Reform exemplify these two dimensions. Language Officialization: The 2009 Constitution of the Republic of Bolivia The official recognition of an indigenous or minority language plays an important role in the perception society has of the language and its speakers. The new Bolivian Constitution adopted on February 7, 2009, states in Article 5 that “the official languages of the State are Spanish and all the languages of the indigenous nations and peoples” (My translation). But have Bolivia’s indigenous languages always had official status? The 1967 Constitution of the Republic of Bolivia (República de Bolivia, 1967) completely ignored the country’s multiethnic and multilingual reality. It was not until it was amended in 1994 that this reality was acknowledged for the first time. The 1994 amendment to the 1967 Constitution (later approved as the 1995 Constitution; República de Bolivia, 1995) recognized the country as multiethnic and multicultural (Article 1). However, indigenous languages were mentioned only in Article 171, which addressed the cultural rights of indigenous peoples and guaranteed the use and development of their resources, values, languages and institutions. Although these two articles obviously constituted a step forward for indigenous languages, there was still no explicit mention of an official language. Thus Spanish continued to profit from the implicit official language status it had had up to that moment. Fortunately, this state of affairs changed in 2000 when President Banzer passed a law (Decreto Supremo 25894; República de Bolivia, 2000) making 35 indigenous languages official languages of the state (Taylor, 2004). Making all of the country’s languages official in 2000 and including them in the 2009 Constitution constituted two major steps toward their maintenance and revitalization. However, the 2009 Constitution not only includes all the languages but also provides support for indigenous languages through promotion of multilingual education and language revitalization. The new constitution supports multilingual education by saying that “education is intracultural, intercultural, and multilingual in the entire educational system” (My translation, emphasis added) in Part II of Article 78. The important role of multilingual education as a means of intercultural understanding and respect is clearly stated in Article 80: “education shall contribute to . . . the identity and cultural advancement of all . . . indigenous nations and peoples and to the intercultural understanding and enrichment within the state” (My translation). Language Policies: The 1994 Educational Reform Status planning “involves some type of official and/or medium-of-instruction policy” (McCarty 2008, p. 142). In the case of Bolivia, these policies have come in the form of educational reforms in 1905, 1955, and 1994. The 1905 reform centralized the country’s education and sought
to strengthen education available to indigenous communities. However,
language diversity was seen as a problem “to be overcome through castellinización
The main contribution of the Reforma Educativa de 1994(Ley No. 1565; República de Bolivia,
1994)is that it declares Bolivian education to be intercultural and
bilingual (Article 5). It further clarifies in its Article 9 that
language education comprises two modalities: monolingual (L1 Spanish
with an indigenous language as L2) and bilingual (L1 indigenous language
with Spanish as L2). Another merit of this reform is that it encourages
active popular participation in the planning, organization, and
evaluation of education through the establishment of the Consejos Educativos de Pueblos
Originarios
DISCUSSION In my analysis, I apply Fishman’s GIDS to Bolivia’s three major minority languages, namely Aymara, Guaraní, and Quechua, as well as to six lesser minority languages, specifically Araona, Baure, Itonama, Uru, Yaminahua, and Yuqui. Taking into account only the 2009 Constitution and the 1994 Educational Reform could potentially lead to the idea that all Bolivian indigenous languages are now on the strong side of Fishman’s GIDS, that is, Stages 4 to 1. However, this is not the case; different indigenous languages are at different stages as the following analysis shows. As previously seen in Figure 1, Aymara, Guaraní, and Quechua have relatively high numbers of speakers compared with the country’s other minority languages. All three are also transmitted intergenerationally (consider the large numbers of children and youth that speak the language as shown in Table 3). Table 3. Number of Speakers of Three Major Minority Languages by Age Groups
Source: 2001 Census, Instituto Nacional de Estadística de Bolivia Von Gleich (2004) speaks of a La Paz newspaper, Presencia, which published daily for a year
(1999-2000) one page of local and international news in Quechua and
Aymara, as well as the Revista Nawpaqman, Revista rural
bilingüe para la nación quechua
In Table 4 I compare two groups of lesser minority languages―Araona, Yaminahua, and Yuqui and Baure, Itonama, and Uru―based on their number of speakers, ethnic population, and language use as described by Ethnologue: Languages of the World (Lewis, 2009). Table 4. Six Lesser Minority Languages: Araona, Baure, Itonama, Yaminahua, Yuqui, and Uru
On the one hand, Araona, Yaminahua, and Yuqui are spoken by
almost all members of their respective ethnic groups and widely used
(see last column in Table 4 for Language Use), which means that they are
being transmitted intergenerationally and that the children are
learning the language in the community. On the basis of these data and
their official status and the L1 schooling prescribed by the 1994
Educational Reform,
CONCLUDING THOUGHTS The precarious situation of languages such as Baure, Itomana, and Uru suggests that Bolivia needs to do more than give official status to its indigenous languages and include them in the school system; more work is required in the implementation of these policies. The difficulty of such an endeavor lies in the different stages of the GIDS at which the country’s indigenous languages are situated: that is, Aymara, Guaraní and Quechua at Stages 3 and/or 2; Araona, Yaminahua, and Yuqui at Stages 6 and/or 5; and Baure, Itonama, and Uru at Stage 8. This suggests that national policies like the 1994 Educational Reform and the 2009 Constitution need to be tailored to each particular language and community. REFERENCES Brezinger, M., et al. (2003). Language Vitality and Endangerment. UNESCO. Retrieved from http://www.unesco.org/culture/ich/doc/src/00120-EN.pdf Fishman, J. A. (1990). What is reversing language shift (RLS) and how can it succeed? Journal of Multilingual and Multicultural Development, 11, 5-36. Fishman, J. A. (1991). Reversing language shift: Theoretical and empirical foundations of assistance to threatened languages. Clevedon, England: Multilingual Matters. Fishman, J. A. (2001). Why is it so hard to save a threatened language? (A perspective on the cases that follow). In J. A. Fishman (Ed.), Can threatened languages be saved?: Reversing language shift, revisited: A 21st century perspective (pp. 1-22). Clevedon, England: Multilingual Matters Press. Hornberger, N. H., & King, K. A. (2001). Reversing Quechua language shift in the Andes. In J. Fishman (Ed.), Can threatened languages be saved? Reversing language shift, revisited: A 21st century perspective (pp. 166-194). Clevedon, England: Multilingual Matters Press. Krauss, M. (1992). The world’s languages in crisis. Language, 68, 4-10. Lewis, M. Paul (Ed.). (2009). Ethnologue: Languages of the World [Online version] (16th ed.). Dallas, TX: SIL International. Retrieved from http://www.ethnologue.com/ López, L. E. (2001). Literacy and Intercultural Bilingual Education in the Andes. In D. R. Olson and N. Torrance (Eds.), The making of literate societies. Malden, MA: Blackwell. Malone, D. (2004). The in-between people: Language & culture maintenance and mother-tongue education in the highlands of Papua New Guinea. Dallas, TX: SIL International. McCarty, T. L. (2008). Language education planning and policies by and for indigenous peoples. In S. May & N. H. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of language and education (2nd ed., Vol. 1, pp. 137-150). Boston, MA: Springer. República de Bolivia. (1967). Constitución Política del Estado de 1967. Retrieved March 4, 2010, from http://pdba.georgetown.edu/Constitutions/Bolivia/bolivia1967.html República de Bolivia. Congreso Nacional. (1994). Ley de Reforma Educativa (Ley 1565). Retrieved March 4, 2010, from http://www.congreso.gov.bo/leyes/1565.htm República de Bolivia. (1995). Constitución Política del Estado (Ley 1615). Retrieved March 4, 2010, from http://pdba.georgetown.edu/Constitutions/Bolivia/consboliv2005.html República de Bolivia. (2000). Decreto Supremo No 25894. Retrieved March 4, 2010, from http://www.congreso.gov.bo/archivo/texto/25894.htm República de Bolivia, Instituto Nacional de Estadística (INE). (2001). Censo Nacional de Población y Vivienda. Retrieved March 4, 2010, from http://www.ine.gov.bo/ República de Bolivia. (2009). Constitución Política del Estado. Retrieved March 4, 2010, from http://pdba.georgetown.edu/Constitutions/Bolivia/bolivia09.html Taylor, S. 2004. Intercultural and Bilingual Education in Bolivia: The Challenge of Ethnic Diversity and National Identity (Instituto de Investigaciones Socio-Económicas Working Paper No. 01/04). La Paz: Universidad Católica Boliviana. von Gleich, U. (2004). New Quechua literacies in Bolivia. International Journal of the Sociology of Language, 167, 131-146. Wiley, T. G. (1996). Language planning and policy. In S. McKay & N. H. Hornberger (Eds.), Sociolinguistics and language teaching (pp. 103-127). New York, NY: Cambridge University Press. Jorge Emilio Rosés Labrada, Department of French Studies, The University of Western Ontario, London, Ontario, Canada, jrosesla@uwo.ca Jorge Emilio Rosés Labrada, Department of French Studies, The University of Western Ontario, London, Ontario, Canada, jrosesla@uwo.ca
|